***********************************************************

       "Treasure Box" - Discovery of Japan <Vol.52>

     ***********************************************************

      Web Site: http://www.jpn-miyabi.com


Date: November 26, 2004           <Circulation:1836>

There are many Japanese-English words in Japan.
I suppose that many of you have used Japanese-English
words and realized that it did not make sense to
foreigners.
For example, we call the passage where a bride walks
with her father at the wedding ceremony in a church
"Virgin Road".
A friend of mine who goes to English school used
"virgin road" in the topic of wedding party.
British teacher who burst out laughing and flashed
said, "I know what you wanted to say, but..."
The correct word is "the aisle".

Well, this week's topic is a restaurant report by
"a black belt food writer."
Taking the trend of Korean style, we would like to
introduce one of Korean restaurants.
Here we go!

<Japanese>

日本には和製英語なるものが多くあります。
気付かないうちに和製英語を英語と勘違いして英会話で
使ってみたら通じなかった・・・という経験者もいらっしゃる
のでは? 
例えば教会で結婚式を挙げる時、花嫁がお父さんと一緒に
歩くバージン・ロード。
英会話教室に通っている友人が、レッスンで結婚式の話題に
なった際に、疑いもせず「バージン・ロード」という言葉を
使いました。すると、イギリス人の先生は吹き出してしまった
のだそう。 先生は「言いたいことはわかるけど・・」と
真っ赤な顔で笑っていたそうです。
バージン・ロードは和製英語。英語では the aisleと言います。

さぁて、今週は黒帯びフードライターのレストランリポートです。
日本は韓流ブーム、韓国料理もホットです♪

===========================================================

+ RESTAURANT      "YURI'S"
      http://www.jpn-miyabi.com/Vol.28/yuris.html

Under the influence of great popularity of Korean TV
dramas, everything "Korea" is a big trend in Japan
nowadays. In line with the trend, this time we will
introduce to you a Korean restaurant. When one thinks
about Korean food, Yaki-niku (roast meat), Kimchi
(Korean pickles), Bibimba (rice with vegetables),
quickly comes to most Japanese's mind, however there
are many more dishes that are delicious and are also
familiar to the Japanese. Unfortunately finding a
restaurant that serves us various kinds of Korean
dishes is another matter. Notwithstanding, the
restaurant "Yuri's" we introduce to you today serves
us a wide variety of typical Korean dishes with a
at-home and open-hearted atmosphere.
Choosing a dish from their menu is an ordeal since
they offer abundance of choices. We would recommend
you to order Yaki-niku (roast meat) if nothing else.
"Negi-karubi" (rib meat with salted leek) is also
highly recommended. You should enjoy it with
roasting the backside only, keeping the upside rare.
The half-rare meat melts in your mouth, and the
salted leek topping adds an exquisite taste to the
meat. It's a great harmony. Besides Yaki-niku,
Toppogi (rice cake in the shape of column) is also
worthy to eat. The soft and chewy feeling is very
unique, and you may be addicted to it.
As the season gets colder, Chige-Nabe (Korean spicy
stew) becomes ever more appetizing. A good helping
of red peppers are thrown in the stew, and it warms
your body from the inside. After you enjoy the stew,
you can also enjoy the congee if you add the rice
in the remaining soup. It'll be a good finisher
for the dinner.
With the hot and spicy Korean food, you are sure to
overcome the winter cold. Not stopping with their
dramas, the Korean food may also capture your heart...

<Japanese>

韓国のドラマが日本で大人気になった影響で、日本では今や
空前の韓国ブームとなっています。韓国に関するものが何でも
大人気!そんな世相を反映して本日は韓国料理屋をご紹介致し
ます。韓国料理と聞いて日本人がイメージするのは焼肉、
そしてキムチやビビンバなどですが、その他にも美味しくて
日本人に馴染みのある料理はたくさんあります。でも韓国の
代表的な料理を種類多く取り揃えているお店は意外と少なか
ったりします。そんな中で本日ご紹介するお店「ユリーズ」は
韓国の代表的な料理を種類豊富に取り揃え、カジュアルで気さく
な雰囲気の中で楽しめるお店です。いろいろな料理があるので
何をオーダーすべきか考えてしまうかもしれませんが、まずは
韓国料理の定番の焼肉を頼んでみて下さい。お薦めはネギカルビ
です。片側だけを焼き、上面はレアのままで食べると口の中で
とろけるような肉の味とさっぱりとしたトッピングのネギが
絶妙なハーモニーをかもしだします。焼肉以外ではトッポギと
いう細長い円柱形のおもちも食べてみる価値ありです。食感が
ユニークでクセになりそうな食べ物です。そしてだんだん寒く
なっていくこれからの季節にはチゲ鍋などもお薦めです。
唐辛子が入っているので体の中からポカポカと暖かくなって
きます。具を食べた後に残ったスープにご飯を入れて雑炊に
すると丁度良い食事の締めになります。
冬の寒さを元気に乗り越えられそうなスパイシーでホットな
韓国料理。ドラマだけでなく、こちらにもハマってしまうかも
しれませんよ!?

お店詳細はこちら
http://www.jpn-miyabi.com/Vol.28/yuris-jp.html



<<< 単語帳 >>>

under: [状態を表して] 〜を受けて、〜中での

建設現場などで見かける看板"Under Construction"は
「工事中」「建設中」の意味ですね。

influence: 影響

trend: 流行(のスタイル)

in line with: 従って

roast: 肉などを焼く

pickles: 漬物

familiar to: (人に)よく知られていて→馴染みのある

unfortunately: [文全体を修飾して]あいにく

notwithstanding: それにもかかわらず

open-hearted: 親切な

ordeal: 厳しい試練

abundance: 豊富、多量

leek: ねぎ

rare: レアの、生焼けの

exquistite: 絶妙な
【発音】[ekskwizit]最初のiにアクセント

in the shape of: 〜の形をした

column: 円柱状の

chewy: 容易に噛みこなせない、かむ必要のある

addicted to: 夢中にさせて

as the season gets colder: 寒くなるにつれて

appetizing: 食欲をそそる(ような)
【名詞】appetizer:前菜

congee: 粥

finisher: 仕上げ

sure to do: きっと〜して

overcome: 打ち勝つ

capture: とりこにする、魅了する

=====================================================================


*BACK NUMBER:
http://www.jpn-miyabi.com/Menu/backnumber-top.html

*CONTACT US:
Please feel free to send your request or question of
Japanese life.
( e-mail) jpnmiyabi@kza.biglobe.ne.jp


See you at the next number ^_^/


Please access the following URL, if you would like to
register or unsubscribe.
http://www.jpn-miyabi.com/Menu/magazine-top.html

(C) Copyright 2003- JPN-MIYABI All Rights Reserved