********************************************************************

               "Treasure Box" - Discovery of Japan <Vol.55>

          ********************************************************************

               web site: http://www.jpn-miyabi.com


Date: December 17, 2004            <Circulation:1903>

According to a newspaper, the amount of the winter bonus
the public officials in Japan got this year increased of
10.1% from last year. From idle curiosity, I tried to
look into the bonus plan of the other countries and
found that most of the countries adopt annual bonus
system equivalent to a monthly salary.

For example, in Germany, France and Italy, people get
X'mas benefit in a form of bonus, which corresponds
to a monthly salary.

In China, the bonus equivalent to a monthly salary is
paid at the end of a year so that people can use it
for preparing for the Chinese New Year ceremony.

Southeast Asia countries have similar type of system
as well. In Singapore, people get 13th monthly
salary at the end of the fiscal term in addition to
a bonus, which reflect business performance.

On the other hand, the regular bonus system has not
been established in US, Australia, New Zealand and
UK. The bonus will be paid to the person who has
contributed to the business result of the year.
(Some of US based Japanese companies make regular
payment of an annual bonus equivalent to a monthly
salary.)

Thus, it is rather unusual that companies pay
biannual bonus equivalent to multiple months' pay
like in Japan.

<Japanese>
管理職以上を除く公務員の今冬のボーナスは前年比10.1%

アップだとか。 そこで、ふと他国のボーナス事情ってどうなの?

と思って調べてみたのですが、どうやら"ボーナスは年1回、

給料1か月分"というのが多いようです。

例えば、ドイツやフランス、イタリアでは給料の1ヶ月分が

クリスマス手当てとして支給されるのだそう。

中国でも年末に給料1ヶ月分のボーナスが支給され、これは2月の

春節(旧正月)のイベントに備えるためでもあるのだそうです。

東南アジアでもボーナス制度はあり、シンガポールでは業績に

よって決まるボーナスのほかに会計年度の終わりに13ヶ月目の

給料として給料の1ヶ月分が支給されます。

対して、「全従業員にボーナスを支払う」という制度がなく、

業績アップに貢献した人にボーナスを支払うというのが米国、

オーストラリア、ニュージーランド、イギリスなど。

(米国にある日系企業では1ヶ月分ほど支給している例も

あります。)

日本のように年2回、お給料の数か月分という制度が確立して

いるのは珍しいんですね。


====================================================================

                         "Ukiyoe"

             http://www.jpn-miyabi.com/Vol.29/ukiyoe.html

             [Ukiyoe Gallery]
             http://www.jpn-miyabi.com/Vol.29/ukiyoe-g.html

You may come across a name "Sharaku" even while living in
a country outside Japan. For those who are not familiar,
Sharaku is an artist famous for his ukiyoe, or a Japanese
woodblock prints. Today we'd like to give you a little
more information on this unique and beautiful art.

The original ukiyoe was painted by hand, which was
impossible to mass-produce and was very highly valuable.
It was mainly appreciated among the aristocracy and high-
ranked samurais. However, the printing board skills were
developed from Edo period(1603-1867) and the paintings
began to be published in large volumes. Ukiyoe often
painted popular kabuki actors, sumo wrestlers, beautiful
ladies, various regional sights, and scenes from people's
daily lives. These paintings were sold at around 300-yen
in current value of money and came to be appreciated
among ordinary folks quickly. In particular, paintings
of beautiful ladies and kabuki actors were very popular
and appreciated much like today's posters and
photographs of a star.

Ukiyoe takes four steps to complete. First of all, to
cater to people's demand, "hanmoto", or present
equivalent of a publisher, investigates the popular trend
in life. Then he requests an artist to make a design
based on his investigations. An engraver carves the
drawing in to a print block, which is used by an artisan
to print the Ukiyoe. The printing color of ukiyoe was
originally limited to black by using Chinese ink, but
later underwent a change to more colorful prints due
to the development of advanced printing techniques
with time.

The very origin of Ukiyoe may be traced back to the
work of Moronobu Hishikawa, called "Mikaeribijin"
(Beauty Looking over Her Shoulder).
Following Moronobu, six prominent ukiyoe painter
became widely acclaimed, including Harunobu Suzuki,
Kiyonaga Torii, Utamaro Kitagawa, Shyaraku Toshusai,
Hokusai Katsushika and Hiroshige Utagawa.
Some of their works were introduced to overseas and
highly admired. In particular, it is well known that
Hiroshige7s ukiyoe had a great influence on a then
young artist named Vincent van Gogh.

Here's a simple introduction to different kinds of
ukiyoe and their representative works.


-1. "Yakusha-ye" portrays a kabuki actor.
It is said that yakusha-ye developed as a
signboard picture for theaters.
As mentioned above, designs of kabuki actor
were very popular among the people.
Syaraku is the famous artist for this type of
prints. His works are highly acclaimed overseas,
on equal scale with those of Rembrandt and Velazquez.

-2. "Fukei-ga" is a landscape paintings of Japan.
It would not be too much to say that a whole new
category was established in ukiyoe world by these
fukeigas. In this category, "The Fuji 36 views"
of Hokusai and "Fifty-three Tokaido Stages"
of Hiroshige are outstanding representative works
of fukei-ga.
These portraits not only depict the beauty of
the landscape itself, but also on the atmosphere
of travel, where one may find a traveler's
emotion skillfully visualized with outstanding
techniques.

-3. "Bijin-ga", is a print treating beautiful ladies
as subject, such as a courtesan or a lady at the
tea house. Utamaro is the prominent artist in
this genre. Bijin-ga is also often used to
advertise a new kimono of the shop.

A mysterious ukiyoe painter, Sharaku will be introduced
more in detail in the next issue.



<Japanese>      「浮世絵」

外国でも“写楽”と聞けばご存知の方も多い浮世絵。

今回はその浮世絵についてご紹介したいと思います。

そもそも初期の浮世絵は肉筆画が主流だったので、大量制作ができず、

大変高価なものでした。よって、主に貴族や上流武士が楽しむ芸術で

した。しかし、江戸時代に入ってからは版画の技術が発展し、大量に

印刷できるようになりました。現代の貨幣価値で言えば300円ぐら

いで、人気の歌舞伎役者、力士、美しい女性、日本各地の名所、庶民

の生活や流行などが描かれた浮世絵は庶民でも手軽に楽しめるように

なったのです。特に美人画や役者絵などは、今で言うポスターやブロ

マイド的なものだったようです。


浮世絵は、現代で言えば出版社に当たる「版元」が世間の人気や流行、

人々の嗜好を捉えて、描いてほしい絵を絵師に発注、その後絵を彫る

彫師、絵を摺る摺師を経て浮世絵を制作していました。当初は墨一色

でしたが、時代とともに多色摺りが可能になり、色鮮やかな版画へと

変貌を遂げました。

浮世絵の始まりは「見返り美人」で有名な菱川師宣だと言われ、後に

鈴木春信、鳥居清長、喜多川歌麿、東洲斎写楽、葛飾北斎、歌川広重

が六大浮世絵師として有名となりました。彼らの作品は海外に渡り、

高い評価を受け、特に広重においては巨匠ゴッホにも多大な影響を与

えたことでもよく知られています。

浮世絵の種類と絵師の代表的な作品をご紹介しましょう。

◆役者絵  芝居小屋の看板絵が発達したものと言われています。

        特に歌舞伎役者を描いたものは相当な人気があったようで

        す。東洲斎写楽の描いた歌舞伎役者の浮世絵はレンブラント、

        ベラスケスと並び世界三大肖像画家と称されるほど、高い

        評価を得ています。


◆風景画  浮世絵の世界に新なジャンルを確立させたと言っても過言

        ではない風景画。 葛飾北斎の「冨獄三十六景」、歌川広重

        の「東海道五拾三次」が有名です。

        各地の名所が描かれた美しい風景はもちろんのこと、旅人が

        途中で遭遇した出来事が描かれた浮世絵は旅情感が溢れ、人

        々の心を惹きつけるものであったのでしょう。


◆美人画   文字通り、美しい女性を描いた浮世絵です。

         当時人気の花魁(おいらん)や茶屋の娘などが描かれていま

         す。一方、呉服屋が新作の着物を紹介するためにも美人画が

         用いられたそうです。美人画では喜多川歌麿が有名です。


次回は謎の浮世絵師『写楽』についてご紹介します。

※浮世絵ギャラリーもご覧下さい。
[URL] http://www.jpn-miyabi.com/Vol.29/ukiyoe-g.html


【KEY WORD】

come across: (考えなどが頭に)浮かぶ

familiar: よく知っている

famous for: 〜で有名で

woodblock: 木版

mass-produce: 〜を大量生産する

appreciate: (芸術・文学などを)鑑賞する

aristocracy: 上流階級、貴族社会

the value of money: 貨幣価値

ordinary folks: 庶民

in particular: 特に、とりわけ

cater: (娯楽を)提供する、(要求を)満たす

equivalent of: 同義語の

investigate: 〜を調査する

engraver: 彫刻師

carve + 目 + in 〜: (文字・像など)を 〜(木・石)に 刻む、彫刻する

limited: 限られた

undergo a change: 変化を受ける

advance: 前進する

acclaim: (人に)盛んなかっさいを送る

admire: 〜を賞賛する

portray: 描く

as mentioned above: 前述のとおり

landscape: 景色、風景

It would not be too much to say that 〜: 
〜と言っても過言でないであろう

outstanding: 傑出した

representative: 代表的な

depict: 絵画・映画などで描く

emotion: 情緒

skillfully: 巧みな

visualize: 思い浮かべる、(〜を)心に描いてみる

courtesan: 高級売春婦

genre: ジャンル

trace back to: (由来・原因を)〜にさかのぼる

prominent: 有名な


====================================================================
Today's recommedable web magazine! -2 (Sorry, Japanese only)
【今日のお薦めメルマガ その2】

-------------------------------------------------------------------
○無料メールマガジン「趣味から始める英会話」(毎週金曜日発行)○

(1)映画から日常英会話表現を学ぶ → 初級・中級編
(2)「ディスカバリー」から英文読解を学ぶ → 上級編
単語・熟語、文法解説を読んでうん、なるほど!お役立ち情報も掲載。
 http://www.mag2.com/m/0000036665.htm
--------------------------------------------------------------------

===================================================================

【編集後記】

 今週は浮世絵について紹介しましたが、今秋、栃木県(馬頭町)にある
 安藤広重美術館に行ってきました。

 浮世絵をじっくり鑑賞したのは初めてで、巧妙な構図、艶やかな色彩、
 繊細なタッチ等々、江戸時代にこんな素晴らしい芸術が生まれたのかと
 改めて感動しました。
 上記では書いてありませんが、団扇などにも美人画が描かれ、当時
 そういった団扇はとても人気があったようです。

 車でないとちょっと不便ですが、機会があったら訪れてみて下さい。
 お薦めです。


 さぁ、いよいよ今年も残り2週間となりましたね。
 忘年会、大掃除、年賀状の準備等々、皆さん大忙しでしょうか。

 今週、来週は忘年会ラッシュなんでしょうね。
 私も幾つか忘年会の幹事になっているのですが、出遅れたためか
 なかなかお店の予約が取れずに焦りました。

 年賀状しかり、焦ってばかり・・・です(笑)

 年賀状は、いつも素材屋さんから気に入った絵柄を借りてきて、
 年賀状を作っていたんですけど、今年はとうとうは外注しちゃい
 ました。
 この様子だと、宛名書きは除夜の鐘を聞きながらってことに
 なりそうです(><) 

                       Treasure Box 管理人

=====================================================================

*BACK NUMBER:
http://www.jpn-miyabi.com/Menu/backnumber-top.html

*CONTACT US:
Please feel free to send your request or question of
Japanese life.
(e-mail) jp-miyabi@kza.biglobe.ne.jp


See you at the next number ^_^/


Please access the following URL, if you would like to
register or unsubscribe.
http://www.jpn-miyabi.com/Menu/magazine-top.html

(C) Copyright 2003- JPN-MIYABI All Rights Reserved