******************************************************************** "Treasure Box" - Discovery of Japan <Vol.56> ******************************************************************** web site: http://www.jpn-miyabi.com Date: December 24, 2004 <Circulation:1897> Happy Christmas! The proper way to spend Christmas day is to spend a time silently with family and relatives or go to mass. But in Japan, under the influence of the commercialism, it has become popular among young lovers to spend romantic evening at a famous date spots on Christmas day since 80s. To create more romantic mood, various kinds of gorgeous Christmas trees are placed around. By the way, do you know the meaning of decorating Christmas tree? As you know, we use evergreen, such as a fir tree, a pine tree, a holly tree to make a Christmas tree. As an evergreen tree symbolizes eternal life, people in European countries believed that it could get rid of the darkness and the fear of the winter. Therefore they decorate an evergreen tree in the room to cheer them up. This traditional custom dates back to Germany of the eleventh century then spread across other countries and established in UK and US in the 1800s. Since this year's Christmas Eve is Friday, it may liven up not only for lovers but also for a party with a company. <Japanese> メリークリスマス! 本来この日は家族や親族が集まって時間を共有するために、 家で静かに過ごしたり、教会のミサに出掛けたりする日で すが、日本では1980年代から女性誌の影響などから、 恋人達がデートスポットに繰り出し、ロマンチックに過ご すという傾向があります。そんなカップル達を更に盛り上 げるかのように、街には煌びやかなクリスマスツリーがあ ちらこちらに飾られていますが、その"クリスマスツリー を飾る"風習にはちゃんと意味があります。 クリスマスツリーにはモミの木や松、ヒイラギなどの常緑 樹が使われます。これは1年中緑の葉をつけている常緑樹 は「永遠の命」というイメージから、ヨーロッパでは冬の 暗い闇と恐怖に立ち向かい、闇を追い払うためのシンボル として考えられました。室内に常緑樹を飾り、自らを元気 づけるためだと言われているそうです。 この風習は11世紀にドイツから始まり、1800年代に なってイギリスやアメリカでもその風習が定着しました。 今年はクリスマスイブが金曜日ということもあり、カップル だけでなく、友達同士のパーティなどでも盛り上がりそうで すね。 ==================================================================== + RESTAURANT REPORT "Matsu-no-mi" http://www.jpn-miyabi.com/Vol.29/matsunomi.html Reflecting the great popularity of "Korea", in our restaurant review, we will pick up two Korean restaurants in a row. This time however, we would like to introduce a restaurant serving Korean Court dinner, so it's quite different from the previous one, which in all due respect serves us the great general dishes. Going down the alley in front of the Bishamonten temple on Kagurazaka street, you'll find the restaurant "Matsu-no-mi" finding it's foothold in the narrow path, looking just like a normal residence. When you open the door, you'll see an entrance that would be at place in any typical home, and after you take off your shoes and enter the house, you'll see a living room with four tables placed. The casual warmth and the at-home atmosphere of this restaurant make you feel that you are invited to a friend's house for a special dinner. Just four groups, for the accommodating four tables are the invited guests for the night. The offered fare is just two courses of prix fixed menu, A and B, and both are 5,000yen. For a first visit, a more standard course A may by preferable. Both courses start with the congee of Matsu-no-mi (pine seed), which incidentally is the name of the restaurant. The cloud white congee is faintly warm with a smooth consistency of a soup, gentle nourishment for our stomachs, sheltering it from the stimulating red peppers and the fat of the dishes that would follow afterwards. After the congee, Chijimi (Korean pancake including leeks and a lot of vegetables) is served. The surface is crispy and the inside is chewy, and again an abundance of roasted pine seeds scattered on top adds to its' aromatic flavor. Shortly following the Chijimi, deep-fried vegetables, shrimp and mushroom (similar to Japanese food "Tempura") are served, and Kimchi and Mizu-Kimchi (Korean pickles) that are served one after another, a quite uncommon experience for most Japanese used to normal Korean fare. Then, a main dish of the course, Sam-ge-tan, is served. Sam-ge-tan is a stew of a stuffed young chicken, stuffed with rice and Korean ginseng carrot and various herbs. It is simmered for about two hours by the pressure cooker, so the meat as well as the bones are soft enough to be consumed. Surprisingly, the bones become soft like crunch cookies. With the careful balance of nutritious chicken and herbs, this stew is very nourishing. You could be satisfied enough at this point and call it for the day, but the meal continues. The final dish is "Kuzeru-han", where you roll eight kinds of ingredients with a thin round crepe. This is served with big dishes separated into nine blocks, which is impressive on it's own, reminiscent of the graceful life in a Korean Court. No other restaurant in Tokyo besides "Matsu-no-mi" offers a Korean cuisine with such unique atmosphere and hospitality. It may take some effort to make a reservation with only four groups per night, but such a simple chore will be well rewarded here. <Japanese> レストラン・リポート「松の実」 http://www.jpn-miyabi.com/Vol.29/matsunomi-jp.html 今年の韓国大ブームを受けて、レストラン紹介は前回に続き 2回連続で韓国料理のお店を紹介します。とは言っても今回 ご紹介するお店は韓国の宮廷料理をコースで出してくれるお 店で、前回の庶民的韓国料理とは全く違ったお料理を頂けま す。 神楽坂通りの毘沙門天の向かいの路地を入り、更に奥へと進 んだ細道にごく普通の一軒家のように佇むのが本日ご紹介す るお店「松の実」です。 ドアを開けても一般家庭そのままの玄関、そして靴を脱いで 中に上がると4つのテーブルが置かれた居間があり、まさに 知り合いのお宅にお邪魔したような暖かく家庭的な雰囲気の お店です。この4つのテーブルを埋めるだけの4グループで 1日の予約はいっぱいになります。 お料理はAとBの2つのコースがあり、どちらも5000円 です。初めてでしたら標準的なAコースを頂いてみる事をお 薦めします。どちらのコースも松の実をすりつぶした松の実 粥からスタートします。乳白色でほんのり暖かくサラっとし たスープのような松の実粥は優しい味で、またこの粥は胃に 膜を張ってくれるので、その後の食事の油分や唐辛子等の刺 激物から胃を守ってくれて身体にとても優しいのです。 この後、ニラなどの野菜がふんだんに入ったチヂミが出てき ます。表面がカリっとしていながら中はもっちりとしたチヂ ミはとても美味しく、また表面にぱらぱらとたくさん散りば められた松の実が香ばしさを添えてくれます。そして野菜や 海老や椎茸を薄い衣でくるんで油で揚げた天ぷらのような揚 げ物、キムチに水キムチ等、日本人には目新しいお料理が次 々と続きます。 やがてコース料理のメインとも言える参鶏湯という鍋料理が 出てきます。参鶏湯とは、雛鶏にお米や高麗人参などを詰め てまるごと煮込んだお料理で、圧力鍋で約2時間程煮込んで いるので、鶏の骨までもサクサクとクッキーのように食べら れる位柔らかく煮込まれており、鶏や高麗人参のエキスを全 て取り入れられる栄養満天のお料理です。これだけでも充分 お腹はいっぱいになりますがお料理はこれで終わりません。 最後に出てくる九節板は8種類の具をクレープのような生地 で包んで頂くお料理です。9つに区切られた大きな器に入っ て出てくるこのお料理は見た目にもインパクトがあり、宮廷 料理の雅びさを偲ばせます。 他ではあまり味わえない一味違った韓国宮廷料理を、アット ホームな雰囲気と暖かいおもてなしで提供してくれるお店 「松の実」で是非召し上がってみて下さい。 【KEY WORD】 in a row: 【口語】連続的に court: 宮廷 alley: 路地 warmth: 暖かさ accomodate: 適応させる prix fixe: 定食(の値段) congee: 中国(韓国)粥 incidentally: ついでに(言えば) consistency: (液体などの)濃度 nourishment: 栄養、滋養物 shelt: 保護する、守る an abundance of: 多数の、多量の scatter: まく、撒き散らす aromatic: (飲食物が)芳しい、芳香の deep-fry: 揚げる one after another: 相次いで、次々と stuff: (食物を)詰め込む ginseng carrot: チョウセンニンジン simmer: (スープ、肉などが)とろとろ煮える pressure cooker: 圧力鍋 consume: (人が〜を)食い尽くす surprisingly: [文全体を修飾して]驚いたことに nutritious: 栄養分のある、栄養になる reminiscent of: 〜をしのばせて graceful: 優美な、優雅な hospitality: 親切にもてなすこと、厚遇 chore: 仕事 ==================================================================== + RECIPE "Wing chicken with garlic flavor" In Japan chicken dishes are popular and prepared for Christmas in stead of turkey ones. Today, we introduce an easy recipe by using wing chicken. Please try to cook it! [URL] http://www.jpn-miyabi.com/Vol.29/recipe29.html <Japanese> レシピ 「鶏手羽先肉のガーリック焼き」 日本ではクリスマスにはターキーに替わってチキンも よく使われます。 今日は手羽先を使って簡単に作れるレシピを紹介♪ 是非お試し下さい。 [URL] http://www.jpn-miyabi.com/Vol.29/recipe29-jp.html ==================================================================== 【編集後記】 今年最後のレストランリポートは神楽坂でしたが、神楽坂はちょっと 脇に入ると石畳の小道や料亭などがあって風情ある素敵な町です。 ここ数年でお洒落な飲食店も増え、TVや雑誌などで取り上げられる ことも多くなりました。 私の住まいからもそれほど遠くないので、時々お気に入りの お寿司屋さん(安くて美味しい^_^)に行きます。 まだまだ知らないお店があるので、神楽坂散策で新しいお店を 発見した暁にはリポートしてきまーす。 Treasure Box 管理人 ===================================================================== *BACK NUMBER: http://www.jpn-miyabi.com/Menu/backnumber-top.html *CONTACT US: Please feel free to send your request or question of Japanese life. (e-mail) jpnmiyabi@kza.biglobe.ne.jp See you at the next number ^_^/ Please access the following URL, if you would like to register or unsubscribe. http://www.jpn-miyabi.com/Menu/magazine-top.html (C) Copyright 2003- JPN-MIYABI All Rights Reserved |