| ******************************************************************** "Treasure Box" - Discovery of Japan <Vol.60> ******************************************************************** web site: http://www.jpn-miyabi.com Date: January 21, 2005 <Circulation:2035> Hi there! As we have introduced to you, we have various kinds of customs in connection with the end and the beginning of the year in Japan. Today, I'd like to tell you about "Dharma". Dharma is a papier-mache ornament, which imitates great religious leader named Dharma, who is sitting in religious contemplation. As far as appearances concerned, it is rounded shape and applied red over the entire surface except for his face that has only big round rims of eyes. Well, why Dharma is colored with red? There are various opinions; someone said that the highest priests like Dharma usually put a red robe on, the others said that the color of red represents happiness and is thought to have a power of removing evil things and curing diseases. By the way, "Dharma" is an Indian Buddhist priest called Bodhidharma Generally, we decorate Dharma at the beginning of the year in order to pray for the well being of the family and for a good business. Dharma's eyes are not drawn when we purchase it, which has only rims of his eyes as mentioned above. First of all, we paint a left eye at the time of making a wish. When we have our wish granted and are able to see the New Year peacefully, we paint a right eye to express our appreciation. Then we bring the Dharma with both perfect eyes to a shrine or temple on New Year's Day. Some people keep it as a memory and decorate it inside the house. As a symbolic scene of the completion of the wish, we can see an assemblyman who won the election put the eye on Dharma on the TV. Have you ever seen Dharma? If you have not, please click here. [URL] http://www.jpn-miyabi.com/Vol.30/daruma.html <Japanese> こんにちは、Treasure Box まるです。 年末年始は色々な風習や慣習があります。 今日はその中のひとつ、"だるま(達磨)"についてお話したいと思います。 だるまは達磨大師が座禅をしている姿を模した張子の縁起物です。 全体的に丸みを帯びた形をしていて、顔以外は赤く、目の枠が丸く 大きく描かれているのが特徴的です。 だるまが赤いのは達磨大師のような高僧が身につけていた衣の色が 赤だったということ、赤色にはおめでたいという意味がある、 赤色は魔除けや病気を治す力があると信じられていたから等々、 諸説あります。 また、"だるま"はインドのお坊さん=Bodhidharma(ブッダルマ)の ことだとか。 一般的にはお正月に「家内安全」や「商売繁盛」を祈願して だるまを飾ります。前述のとおり、だるまを買ってきた時は 目の枠しか描かれていません。まずは願い事をしながら左目 (向かって右)を入れます。そして願いが叶った時や1年間 守ってくれたお礼に、もう片方の目を入れます。 こうして両目が入っただるまは翌年のお正月に神社やお寺に 納めます。中には記念として飾って置く人もいます。 選挙の時、当選した議員がだるまに目を入れる光景は満願成就の 象徴的なシーンですね。 ===================================================== + RESTAURANT REPORT "Mai-mon (Oyster Bar & Charcoal Grill)" http://www.jpn-miyabi.com/Vol.30/maimon.html For the year 2005, our first restaurant intro is an Oyster bar. Oyster is such a popular food in Japan, it's not surprising that every new oyster bar that comes out will be jam-packed full and you'd be hard pressed to get a reservation, let alone dream of a quiet table for two. In cold season fishes brace up their bodies and gain fat, and the seafood becomes ever more succulent. Oysters also become delicious and good enough to be eaten raw. Obviously, the arrival of winter season is welcomed by all oyster lovers. The oyster bar we introduce to you today is called "Mai-mon" located at Ebisu. This is not only an oyster bar, but also a place where you can order various kinds of other foods. Mai-mon is not a spacious restaurant, but the limited space is effectively used, especially on the 2nd floor where there are several tiny rooms and a low ceiling, the tight space allowing for increased coziness and privacy. If you go to an oyster bar, by all means try them raw! At "Mai-mon" you can enjoy oysters from all over the world. "Oyster Platter" is assorted 5 pieces of oysters from Japan and Australia and the United States...so on. These are served with 5 kinds of sauce including plum, lemon-soy sauce, wine vinegar...etc. It depends on your taste which sauce you choose, but fresh oyster's creaminess will better suit lighter flavorful sauces, the harmony of which transports you to oblivion, a supreme bliss for oyster-lovers! As you can enjoy oysters from all over the world, we recommend you to try not only raw oysters but also various kinds of cooking styles; deep-fry or oven-baked or gratin...etc. Oyster Rockefeller is the baked oyster with spinach and white sauce, Grilled Oysters with Garlic Butter is simple but delicious, Deep Fried Oysters...the list goes on. Your everyday oyster may turn in to a brand-new surprise. Obviously, the restaurant also caters to not so faithful oyster eaters, and you may enjoy varieties of other fresh seafood, grilled meat or salads. But for those die-hard fans of oysters, how about a finishing blow of rice dish with plenty of oysters? Oyster Kimchee Fried Rice is unique and delicious dish with Kimchee (Korean pickles) adding a refreshingly spicy balance to the creamy oysters and stir-fried to perfection. Don't miss the good season for eating fresh oysters! <Japanese> レストランリポート 「米門」 2005年のレストラン紹介第一弾はオイスター・バーです。 日本でも牡蠣は人気で、どこのオイスター・バーも2人きりの静かな テーブルはもとより、予約がなかなか取りにくい程の賑わいです。 寒くなると魚介類は身が締まって脂が乗って美味しくなりますが、 牡蠣好きにとっても生牡蠣が美味しくなる冬の到来はたまらなく 楽しみなものです。 本日ご紹介するオイスター・バーは恵比寿にある「米門」というお店です。 オイスター・バーとはいえ牡蠣料理だけでなく牡蠣以外のメニューも豊富に 揃っています。 そう広くない店内ですが、限られたスペースを有効に 生かしており、特に2階は小さく仕切られたスペースや低い天井が趣のある 雰囲気を醸し出しており、なかなか寛げます。 オイスター・バーといえば、まずは生牡蠣! 「米門」では世界各国の牡蠣を堪能出来ます。 プラッターという生牡蠣 5種類の盛り合わせは日本国内産やオーストラリア産やアメリカ産など 世界各国の生牡蠣に、梅やポン酢醤油やワインビネガー等の5種類の ソースが付いて出てきます。 どのソースを付けて食べるかはお好み次第 ですが、新鮮な牡蠣ならではのクリーミーな味わいはさっぱりとしたソースと 愛称が良く、そのクリーミーさとさっぱり感が相まった味のハーモニーは 生牡蠣好きにはたまらない美味しさです。 そしてせっかく世界各国の牡蠣を取り揃えてあるのですから、生牡蠣のみ ならず、フライにオーブン焼きにグラタンにと、様々な調理法の牡蠣を 頂いてみる事もお勧めします。 オイスター・ロックフェラーというほうれん草とホワイトソースと和えて オーブンで焼いたものや、シンプルでありながら美味なるニンニク・バター・ オーブン焼き、そして牡蠣のフライ等々、それぞれの調理法で出される 牡蠣料理は牡蠣の色々な美味しさを引き出しており、新たな牡蠣の 美味しさを発見するかもしれません。 そして牡蠣料理以外にも新鮮なシーフードを使った料理や肉料理、 サラダ等、本当に様々な料理を楽しめます。 とは言え、思いっきり牡蠣を食べたいと思って来たなら、食事の締めに パンチのある牡蠣ご飯をオーダーしてみてはいかがでしょうか? 「ニンニク入り牡蠣キムチとカクテキのいりごくご飯」と名付けられた このご飯は、キムチのピリ辛さが牡蠣のやわらかさとクリーミーさに ちょっとアクセントを付けて、何とも美味なる締めのご飯となります。 寒い時期はオイスター・バーに足を運びましょう! 牡蠣の美味しい時期を逃したらもったいないですよ…。 【KEY WORD】 intro: [口語] = introduction jam-packed: [口語]ぎゅうぎゅう詰めの 【例】a jam-packed train ぎゅうぎゅう詰めの列車 let alone: 〜はもちろんのこと let alone dream of a quiet table for two 「2人きりの静かなテーブルはもとより」 brace up: 締める、引き締める succulent: 汁気の多い、水気の多い obviously: 明らかに lover: 愛好者 oyster lovers →牡蠣好き spacious: 広々とした conziness: 心地よさ by all means: ぜひ all over the world: 世界中で assort: 類別する flavorful: 風味豊かな、味のよい transports you to oblivion: 「途方も知れぬ彼方に吹き飛ばされる」 ※なんとも言いようのない(美味しい)味わいを表現すべく、ここでは このフレーズを挿入しています。 supreme: 最高の bliss: 至福 gratin: グラタン cater: 提供する faithful: 忠実な、誠実な die-hard: 保守的な人、がんこな人 a finishing blow of rice dish: 「パンチのあるご飯もの」 ※この場合の "blow"は 「強打」とか「衝撃」の意味です。 "punch"を使ってもOK → a finishing puch of rice dish 【例文】 I was blown away by that delicious oyster. 「あの牡蠣のあまりの美味しさに衝撃を受けた」 plenty of: たくさんの kimchee: キムチ perfection: 完璧 ======================================================= 【編集後記】 いつもご愛読頂いている皆さん、新規に登録して下さった方、 ありがとうございます。 今週はとうとうロングコートを着てしまいました。 東京在住の私は、今年は暖冬っていうからロングコートなしでいけるかな・・ と期待してたんですけど、普段から人より1枚多く着込んでいる 寒がりの私にはありえない話でした。(><) さぶっ。 さて、今週のレストラン・リポートはいかがでしたか? 恵比寿店のみならず支店もあるなので、チェックしてみて下さい。 お店URL → http://www.maimon.jp/top.html ご存知のとおり、Treasure Boxは在日外国人の方にも楽しんで 頂けるようにレストランリポートを月1で掲載しています。 新しいお店の開拓はもちろん、以前からお気に入りのレストランも 再度訪れて取材をしています。 取材と言っても、私はもっぱら食べる専門、空手黒帯フード ライターに任せきりの ただの食いしん坊と化してます●^^● そんな中、以前訪れて印象がよかったレストランがあったので 「よし、取材だぁ!」と意気込んで行ったら、なんと外観は昔と 変わっていないのに中味(お料理&内装)が変わってた・・・ ということがありました。 やる気満々だったのにぃ〜。 大使館員ご推薦とか、芸能人もよく来ると うたっているだけあって 雰囲気もお料理も良かったんですけどね、、、 何でなくなっちゃったのかしら、、 ぶつぶつ・・ ついこの前まであったお店がなくなることって最近は珍しくもないの だろうけど、それだけ外食産業も厳しいってことなんでしょうね。 今のところTreasure Boxで紹介したレストランはちゃんと ありますのでご安心下さい^_^ 今週もあと1日、頑張りましょう! 天気予報では北海道、日本海側で大雪の恐れと言ってました。 皆さん気をつけて、良い週末をお過ごし下さいませ。 また来週〜。 まる ======================================================= *BACK NUMBER: http://www.jpn-miyabi.com/Menu/backnumber-top.html *CONTACT US: Please feel free to send your request or question of Japanese life. ( e-mail) jpnmiyabi@kza.biglobe.ne.jp See you in the next number ^_^/ (C) Copyright 2003- JPN-MIYABI All Rights Reserved |