| ******************************************************************** "Treasure Box" - Discovery of Japan <Vol.62> ******************************************************************** web site: http://www.jpn-miyabi.com Date: February 4, 2005 <Circulation:2101> To the regular subscribers, thank you for reading Treasure Box! To the new subscribers, thank you for choosing Treasure Box! My name is Maru, a responsible publisher of this web magazine. According to the traditional Japanese calendar, the first day of spring has already past. But it's still chilly! On a certain cold day, I happened to see some movers carrying the furniture into my condo hurriedly. While I was thinking that someone would move into my condo, I recalled a custom about moving. In Tokyo, there is a custom that the person who move into a new community presents "soba (Japanese noodle)" named "Hikkoshi-soba" to the nearest neighbors. That is to greet neighbors and to have known each other long time as "soba". But unfortunately we have not seen this custom so much anymore. If you move within the same region, you don't have to worry about your daily life since you already know well about surroundings. But if you move into a place where you are not familiar with, a good relationship with your neighborhood should be very helpful. In that sense, the custom of "Hikkoshi-soba" will be very functional. In the same sense, I had received a towel, which is also impressive affair to me. By the way, we got a new member named "sugarplum" and she is going to introduce Japanese traditional entertainment as her first work. We hope you to enjoy it! <Japanese> いつもご購読頂いている皆さん、新たに登録して下さった皆さん、 ありがとうございます。 Treasure Box発行人のまるです。 暦の上では立春を過ぎましたが、まだまだ強烈に寒い日本です。 この寒さの中、私が住んでいるマンションでは引っ越し業者さんが 慌しく荷物を運搬していました。 どなたか入居するんだなぁ・・・と思いつつ、思い出した引っ越しの 風習。 今ではあまり見かけることがなくなりましたが、東京では 引っ越しの際、向こう三軒両隣に「引っ越しそばを配る」という 風習があります。引っ越先のご近所さんへのご挨拶と、細長い蕎麦に ちなんで「末長くよろしくお願いします」という気持ちを込めて配る ものです。 同じ都内での引っ越しでは生活環境もさほど変わらず、不便を 感じないかもしれませんが、地方から転居されてきた方などは 地域情報を仕入れるためにもご近所さんとのつきあいは心強い ものではないでしょうか。そのきっかけとして「引っ越しそば」は なんとも有効的な風習だと思います。 ずいぶん昔になりますが、細長いという点では同じタオルを 頂いたこともありました。 それはそれで印象に残ったものです。 さて、今日から新メンバー(ハンドルネーム="シュガープラム")が 文化・風習を担当しま〜す。初仕事は日本の伝統文化紹介! どうぞ宜しくお願いします。 =============================================== + CULTURE "RAKUGO" http://www.jpn-miyabi.com/Vol.30/rakugo.html Have you ever been to "Rakugo"? Even though you may have not, I believe that some of you have watched a famous TV program named "Shoten" which has been on air for decades. In brief, Rakugo is a centuries-old Japanese professional storytelling. The performer in kimono tells you some funny or impressive stories just sitting on a small quilted mat called zabuton. This kind of spoken sit-down comedy is uniquely Japanese and it was first shown in the beginning of Edo Era. Original Rakugo is categorized as old Rakugo (Koten rakugo) that had been passed down orally from performers to performers while improving gradually. In the modern Rakugo, performers were free to do their own Rakugo without any restrictions so that they can reveal their own personalities. This may be a digression but are you aware of a long novel titled "Hyoten" ("Freezing point" as English title") written by the now deceased Ayako Miura? The above mentioned "Shoten" (Laughing point!?) was named after this "Hyoten" because they really wished that their TV program would become as popular as the novel. And yes, their wishes have been realized after all. For more than thirty years, this Sunday evening program has been very popular. The performer will usually wear Kimono but sometimes wear a formal jacket (Haori) or a pair of long wide pants (Hakama) as well. They sit down on their knees on a small quilted mat provided on the stage. Each performer is usually equipped with a fan (Sensu) and a hand towel (Tenugui). The purposes of these items are quite unique. These items can turn into something else in performances. They also help the performer express more lively and act out the story. For example, the fan may become chopsticks, scissors, cigarettes, pipe, or pen. The towel could be a book, bills, or a real towel. The performer acts out the whole story by making use of a fan and a hand towel only, accompanied by the talk. This also means that one performer will act to portray various kinds of characters during the performance. He looks left and right, up and down in order to express a conversation between two people. Even the social standings are well expressed by looking down right or left upwards. By these professional storytelling, Rakugo becomes alive. Since Rakugo, which often depicts Japanese ordinary people's lives from the past, it may also help you to learn about the country's traditional customs and ethnicity in relaxed atmosphere. It's all about a heart-warming laugh on a subject that very well relates to our daily life and the past cultures. Well, now I guess you want to know how the actual Rakugo is like. Here's a sample of Rakugo story. << THE CAT'S DISH >> A curio dealer was traveling around hunting for great antique finds. While resting at a tea stall at Kawagoe, he noticed a cat eating food from a dish. The dish that cat was eating out of, he realized, was a splendid specimen of a very precious pottery, called the "Korean plum pot." It seemed that the owner of the stall did not realize its value. "Old man," the dealer spoke to the owner, "Today's weather is certainly mild, isn't it?" "Yes, It's a really nice day." "The scenery is pleasant, too. And I really have no words to praise that pine tree. Very, very nice." "Yes, everybody says so." "And your cat's nice, too. Come here, pussy cat." "Sir, you should leave the cat alone. It has such a long tail." "It doesn't matter if his tail is long, does it? After all, he's not going to strangle anyone with it." "Better leave it alone. It's shedding." "That's OK. I like it. Ha, ha, ha. It's taking a nap on my knee. Why, it's taken to me completely. Can I take this cat home? My wife would love to have one." "Gee, I don't know what to say. My wife has passed away, and this cat keeps me from feeling lonely." "I'm not asking for you to give me your cat for nothing. I'll leave money to make up for what you've spent on dried bonito to feed it. If it's OK, please sell it to me for three gold coins." "That much money?" "It's all right, it's all right." "I'm at a loss what to do.... OK. All right. It looks like you'd be a kind owner." The curio dealer won the old man's consent at last, but when he asked him to throw in the Koguryo plum pot as well, saying that it was best to feed the cat from a dish that it is used to, things didn't work out according to his scheme. "Sir, I'm sorry that I can not giving away that dish. You may not realize it, but that dish is a fine example of a Korean plum pot. A dish like that goes for three hundfred ryo at the very least." "Well, is that a fact? But why do you feed your cat on such an expensive dish?" "Well, this way I can sometimes sell a cat for three gold pieces." <Japanese> 「落語」 みなさん落語をご覧になったことはありますか? 実際に寄席に行かれた事は無いという方でも、テレビの長寿番組 である「笑点」ならご覧になった事があるという方も多いかと思います。 簡単に言えば着物を着た噺家が寄席の舞台上で座布団に正座して話芸 (笑える話や泣ける話)を披露するという演芸のことをいいます。 日本固有の話芸である落語は江戸時代初期に生まれました。 当時は古典落語として噺家から噺家へと口伝され、その都度 修正を加えられてきました。新作落語というのは、全てが噺家の 創作であり、噺家の持つ独自性をより自由に表現する事が可能と なりました。 余談ですが、1966年に今は亡き三浦綾子の長編小説「氷点」が 一躍ベストセラーとなりましたが、実は「笑点」という命名は、 この「氷点」から来ているとのこと、ご存知でしたでしょうか? つまり氷点人気にあやかりたいという希望が込められた番組名 だった訳です。結果は見事30年を超える長寿番組となり今もなお その長寿記録を更新中です。 さて、噺家は通常着物を着ますが、時として羽織や袴を着用する 事もあります。通常舞台に用意された座布団の上に正座して話を しますが、小道具としては、扇子と手ぬぐいが挙げられます。 扇子と手ぬぐいと言っても、扇いだり汗を拭いたりするのみでは ありません。落語の中で小道具として様々に変化するのです。 例えば、扇子はお箸や煙管、ペン等に変化し、手ぬぐいは 本や紙幣となって落語を生き生きと盛り上げます。 噺家はそれら小道具と話術のみで複数の登場人物のやり取りを 表現します。首を左右に振ったり上下に振ったりして2人の 会話を表現したりします。面白いのは身分が上の人が話す場面は 目線を右下に向け、身分の下の人が上の人に話す時には左上に 目線を送ります。噺家はこれらの見事な技術によって落語を より鮮やかに表現するのです。落語の中で語られるお話は 日本古来の行事や風習に基づいた話が多く存在するので、 落語を聴く事により、昔の日本の庶民生活への理解を深める ことが出来るだけでなく、人間味溢れる、しみじみとした笑いに 心を和ませることが出来ます。 それでは、最後に落語とはどういうものか? 皆さんによりよく理解して頂く為に、「猫の皿」という小話を 紹介します。 ●猫の皿 旅に出て骨董の掘り出し物を探している道具屋。 川越の茶店で一休みしていると、猫が餌を食べていて、 皿を見ると、「高麗の梅鉢」という高価な代物。 主人はその値打ちがわかっていない様子です。 「じいさんや、のどかというのはきょうのような天気だね?」 「結構なお日和で」 「景色もいいやね。それに、あの松はなんとも言えないね。まったく」 「へえ、みなさまそうおっしゃいます」 「それに、猫もいいね。こっちへおいで」 「お客様、そいつはおよしはなさい。尻尾ばっかり長くて」 「いいじゃないか、尻尾が長いってえのは。尻尾で人の首を 絞めるわけじゃないだろう」 「そいつ、およしなさい。毛が抜けますよ」 「いいんだよ、おれ、好きなんだから。ははは。 膝の上に乗って居眠りをしだしたよ。 すっかり、おれになついちまったぜ。 この猫、もらっていいかな? うちのかかあがね、欲しいと言ってるんだよ」 「困りましたな。うちのばあさんに先に逝かれてちゃってね。 こんな猫でも淋しさが紛れるんで・・・」 「猫はただでもらうんじゃない。鰹節代をおこう。 小判三枚で売ってくれ」 「そんなにお金を?」 「いいんだよ、いいんだよ」 「どうも弱りましたなあ……。わかりました。 たいそう可愛がっていただけそうですから」 ようやく、じいさんを承諾させた道具屋でしたが、餌を上げるのには 使いなれた皿がいいからと言って、梅鉢の皿を包ませようとすると、 これがもくろみ通りにはいきません。 「お客さん、その皿は勘弁してください。 ご存じないかもしれませんが、この皿は高麗の梅鉢で三百両は 下らないという代物なんです」 「へえ、そうかい。けど、なんでそんな高い皿で猫に餌なんか やってるんだい?」 「こうしておくと、時々猫が三両で売れますんで」 ----------------------------------------------------------- 【KEW WORDS】 even though: 〜だが、〜であるが for decades: 数十年 in brief: 簡単に言えば quilted: キルティングの categorize: 分類する pass down: 〜をーに伝える orally: 口頭で improve: 改良する、改善する gradually: 徐々に、次第に restriction: 制限、誓約 reveal: 見せる、あらわにする digression: 余談 aware of + (代): 〜に気付いて decease: 死ぬ name after 〜: 〜にちなんで名付ける equip: 装備する act out: 身振りで表す accompany: 〜に伴う portray: 描く social standings: 身分 depict: (言葉で)描写する ethnicity: 民族性 curio: 骨董品 rest: 休憩 stall: 屋台店、露店 splendid: 華麗な、見事な specimen: 適例、見本 precious: 高価な pottery: 陶器類 praise: 称賛する a pine tree: 松 pussy cat: 猫、猫ちゃん strangle: 絞め殺す shed: (植物・動物が葉・皮・毛・羽などを自然に)落とす take a nap: 昼寝をする be taken to 〜: 〜になつく dried bonito: 鰹節 consent: 承諾する scheme: 案 ======================================================== + RECIPE "Chocolate Brownie" It's one of standard desserts in U.S. In Japan, there is a custom of presenting chocolate from women to men they want to date on February 14. Why don't you present "Chocolate Brownie"to get a date? [URL] http://www.jpn-miyabi.com/Vol.30/recipe31.html <Japanese> レシピ “チョコレートブラウニー” アメリカでは定番デザートのブラウニー。 今年のバレンタインはチョコレートブラウニーでいかが? [URL] http://www.jpn-miyabi.com/Vol.30/recipe31-jp.html =========================================================== 【編集後記】 sugarplumの落語紹介、いかがでしたか? 文中に‘笑点’が出てきましたが、 『チャンチャラチャラララ チャンチャン パフッ♪』 という笑点のオープニングとサザエさんの『おさかなくわえた ドラ猫〜♪』は“日本の日曜日”を象徴するメロディーだと 思いませんか? 特にサザエさんのエンディングが流れると「明日からまた仕事だ〜」と 現実に引き戻されて憂鬱になることから“サザエさん症候群”という 言葉も出来たほどですしね。 脳天気な私でさえ「これってもしかしてサザエさん症候群?」と 思ったこともありました。 それでも子供の頃は、母が夕食の支度をする気配を背中に感じながら サザエさんを見ていたし、磯野家という一つの家族を中心に描いた 漫画だからなのか、あの曲が聴こえてくると何だか温かい気分に なるんですよね〜 今ではもう習慣になってしまって、家にいる限りは何をしていても 6時半になるとチャンネルを合わせている私です・・(笑)。 さっ!今週もおしまい! 1週間お疲れ様でした。 昨年の10〜30倍ものスギ花粉が散ると言われている今年、 予報では来週10日頃から大量に飛び散るそうですから 皆さん気をつけて下さいね。 では、良い週末を! ^0^/~ まる ======================================== *BACK NUMBER: http://www.jpn-miyabi.com/Menu/backnumber-top.html *CONTACT US: Please feel free to send your request or question of Japanese life. ( e-mail )jpnmiyabi@kza.biglobe.ne.jp See you in the next number ^_^/ (C) Copyright 2003- PN-MIYABI All Rights Reserved |