| *************************************************** "Treasure Box" - Discovery of Japan <Vol.24> **************************************************** Web Site: http://www.jpn-miyabi.com Date: May 14, 2004 Athens Olympic is just 90 days away. Do you know the meaning of Olympic symbol, the five colored rings? The Olympic five interlocked rings means that union and solidarity of the five continents namely, Europe, America, Africa, Asia and Oceania. But, there is no definition of the color that indicates each continent. Although I'm not good at playing sports, watching game is my favorite. I'm looking forward to viewing Athens Olympic! <Japanese> オリンピックまであと90日。皆さん、オリンピックの象徴である5色 の輪の意味をご存知ですか?この5つの輪は世界5大陸、ヨーロッパ、 南北アメリカ、アフリカ、アジア、オセアニアの相互の結合と連帯を 意味しているのだそうです。けれど何色が何大陸という意味はもって いないとのこと。 運動音痴の私でも観戦は大好き!楽しみです。 m(^^)m ******************************************************* "Treasure Box"では相互広告して下さる方を募集しています。 こちら jpnmiyabi@aol.com までご連絡お願いします。 *************************************************************** ============================================================ "Three Japanese became hostages in Iraq" http://www.jpn-miyabi.com/Vol.21/iraq-e.html Paragraph 1. Three Japanese became hostages in Iraq. First of all, I am glad that those three persons have been released safely. In this Japanese hostage incident, criticism, which asks three persons’ accountability, was arisen all over Japan. Attention of overseas media was also attracted, and their reports are generally critical to the Japanese government and public opinion as represented by the cut-and-dried opinion of the Le Monde paper of France," it being a custom of Japan that regret have to be shown for what disturbed social order". However, these reports have not told the fact correctly. <Japanese> 「イラク人質事件」 イラクで日本人3名が人質となった。3人とも無事に解放されたこと をとりあえずは喜びたい。今回の日本人人質事件では、人質となった 3人の自己責任を問う批判が日本中で巻き起こった。海外メディアの 注目も集め、フランスのルモンド紙の「日本では、社会秩序を乱した ものは謝罪しなければならない慣わしとなっている」というような紋 切り型の内容の記事に代表されるように概して日本政府、世論に批判 的な記事が大部分を占めた。しかしこれらの記事は事実を正しくは伝 えていない。 hostage: 人質 first of all: まず第一に release: (監禁、束縛していた人を)釈放する、解放する incident: (特に重大事件に発展する危険性を持つ)事件 criticism: 批判、非難 accountability: 責任 attract: (注意、興味などを)引く critical: 批評の、批判的な public opinion: 世論 represent: 代表する cut-and-dried: 紋切り型の disturb: 乱す、妨げる social order: 社会的秩序 Paragraph 2. First of all, public opinion of Japan did not deny the activities that have performed by those 3 persons in Iraq so far. The main causes, which created criticism, was that the families of those three hostages had aligned with the opinion of the criminal group which requested withdrawal of the Self-Defense Forces and continued criticizing Japanese government who refused withdrawal without reviewing their responsibility of having seen out three persons to Iraq in spite of the repeated evacuation advice made by the government. Also for the posture of the support organization who seemed to try to use this incident as a place for claiming their political belief that the Self-Defense Forces should withdraw. While the maintenance of security policy of the U.S. has been collapsed because of the negative facts, such as the abuse of the Iraqi prisoner, background and pros and cons of the judgment of Japanese government of dispatching the Self-Defense Forces have to be called into question also in Japan. <Japanese> そもそも日本の世論は3人が今までイラクで行なってきたことその ものを否定してはいない。批判を巻き起こした主な原因は、度重 なる退避勧告が出されているにも関わらず彼ら3人をイラクに送り 出した自らの責任を省みず、ひたすら自衛隊を撤退せよとの犯人 グループの主張に同調し撤退を拒否した政府を批判しつづけた家 族と、今回の人質事件を自衛隊は撤退すべしという自らの政治理 念を主張するための場として利用しようとした(と推測される) 支援団体の姿勢にある。イラク人捕虜の虐待が明らかになるなど 米国の治安維持政策が破綻をきたしているなか、自衛隊を派遣す ることとなった経緯や政府の判断の是非は問われてしかるべきで ある。 deny: 否定する、否認する perform: 行う、実行する so far: これまで cause: (結果を生み出す)原因 align with: 〜と一直線にする criminal: 犯罪の、犯罪的な withdrawal: 撤退 Self-Defence Forces: 自衛隊 review: 反省する、再吟味する in spite of: 〜にもかかわらず evacuation: 撤退、退避 posture: 姿勢 political: 政治の、政治に関する belief: 信念 maintenance: 維持、持続 collapse: 崩壊する、失敗する because of: (前置詞に用いて)〜のために negative: 否定的な abuse: 虐待 Iraqi: イラク(人)の prisoner: (戦争などの)捕虜 pros and cons: 是非 dispatch: (軍隊、特使などを)急派する Paragraph 3. However, the activities, which the Self-Defense Forces are performing in Iraq, are purely revival support activities for the Iraqi people and that makes a clear departure from the activity of the U.S., which is going to perform security duty with military power. If that is right, the judgment whether activity of the Self-Defense Forces in Iraq is required or not have to be made by Iraqi citizen who is supposed to receive benefit by them and Japan should not yield to the expectation of some terrorists who demanded withdrawal of The Self-Defense Forces as one of the means of the mere threat to the U.S. It will be asked about the posture of Japanese against terrorism by this hostage incident. In other words, national interest of Japan has been taken hostage by this incident and this criticism was made to the irresponsibility, which does not recognize the importance of the result caused in spite of building such a situation. (end) <Japanese> しかしながら実態として自衛隊がイラクで行なっている活動は純粋 にイラク人のための復興支援活動であり、武力によって治安維持を 行なおうとしている米国の活動とは明らかに一線を隔している。 そうであるならば、イラクで自衛隊の活動が必要かどうかの判断を 下すのはその活動によって恩恵蒙るであろうイラクの一般市民であ るべきであり、米国に対する単なる脅しの手段の一つとして自衛隊 の撤退を利用しようとした一部のテロリスト達の思惑に屈するべき ではない。今回の人質事件によって日本人のテロに対する姿勢が問 われることとなった。言い換えれば日本の国益が人質にとられたの にも等しく、世論はそういう状況をつくるきっかけをつくった張本 人であるにも関わらず引き起こした結果の重大さを認識しない無責 任さに対し批判をしているのである。(終) revival: 復興する、再興する departure from: 背反 whether〜or not: 〜かどうか benefit: 利益、ためになること yield: (敵などに)明渡す、譲渡する expectation: 期待、予想 demand: 要求する mere: ほんの、単なる threat: おどし、脅迫 in other words: 言い換えれば national interest: 国益 irresponsibility: 無責任 recognaize: 認知する、認める ============================================================ *BACK NUMBER : http://www.jpn-miyabi.com/Menu/backnumber-top.html *CONTACT US: Please feel free to send your request or question of Japanese life. e-mail: jpn-miyabi@jpn-miyabi.com (English) jpnmiyabi@aol.com (Japanese) See you at the next number ^_^/ Please access the following URL, if you would like to register or unsubscribe. http://www.jpn-miyabi.com/Menu/magazine-top.html (C) Copyright 2003-2004 JPN-MIYABI All Rights Reserved |