***********************************************************

    "Treasure Box" - Discovery of Japan <Vol.31>

***********************************************************
                   
     Web Site: http://www.jpn-miyabi.com

Date: July 2, 2004              <Circulation; 836>

In Japan heat wave is coming up day by day, and that loses my
appetite. So I find myself walking toward noodle restaurant for
lunch these days in quest of smooth texture of noodles. Speaking
of noodles, typical Japanese noodle is "soba (buckwheat noodle)".
When we eat soba, we ordinarily make a noise. But I'm afraid that
the way of making noises annoys some of foreigners. Why we Japanese
behave like that? There are two reasons. First reason is that we
can taste original flavor of soba not by chewing it but by sipping
it with sauce. Second reason is that such eating manner has been
thought to be cool and rakish traditionally. Does that make sense
to you? However, recently, the number of young people who do not
make noises has increased. It could be a sign of diversification
of Japanese food culture. But older people lament that one of our
tradition is fading away in some sense.

Well, this week's article is the seasonal event of July called
"Tanabata (Star Festival)".

<Japanese>
日に日に暑さが増してきました。ランチにはついついのど越しの良い麺類ばかり
に走ってしまう今日この頃です。麺といえば日本の代表的な麺に蕎麦があります
が、日本人がズルズルと音をたてながら蕎麦をすする姿に眉をひそめてしまった
・・なんていう外国の方もいらっしゃるのでは?
実は、音を立てて蕎麦を食べるのには理由があるのです。その一つ、蕎麦本来の
風味を味わうにはあまり噛まずに食す方が良い言われていることから、すすって
流し込むような食べ方になり、音が出てしまうという理由。二つ目は、ズズズー
っと音を立てながらさっと食べてしまう姿を「粋」とする文化があるのです。
いかがでしょう、納得頂けましたか?
しかし、食文化が多様化してきた現代では音を立てて食べることが出来ない若者
が多いそうで、ある意味、日本文化の衰退だと嘆く声も聞かれます。

さて、今号に行きましょう。
今日は7月の日本の季節行事「七夕祭り」をご紹介します。

======================================================================

       "Tanabata (the seventh night of July)"

    http://www.jpn-miyabi.com/Vol.23/tanabata-e.html

Paragraph 1.

We, Japanese celebrate the seventh of July as the special night when
"Orihime"(Vega) and "Hikoboshi"(Altair) date on the Milky Way
once a year. Orihime, a daughter of the Lord, was a weaver.
The Lord was worrying about his daughter who had devoted herself to
weaving threads into cloths all day long. One day, he met a young
diligent cowboy whose name was Hikoboshi. Since he was very impressed
with Hikoboshi, he introduced Hikoboshi to Orihime as a fiance.
Hikoboshi and Orihime fell in love each other at a glance and from
that day, both of them date every day leaving their job alone.
That behavior made the Lord angry and he pull them apart on the each
side of the Milky Way. Since then, Orihime had been crying for
Hikoboshi every day. The Lord felt sorry for crushed daughter with
grief, finally he allowed them to cross the Milky Way to meet each
other only once a year on the seventh of July. When it rained,
magpies kindly helped them to cross the flooded river.

 <Japanese> 「七夕祭り」
 日本では、7月7日を一年に一度だけ「おりひめ(織女)」と「ひこぼし(牽牛)」
 が天の川の上で落ち合う日である「七夕」と称して祝います。
 天帝の娘である織女は、機を織ることを仕事にしていますが、仕事ばかりする織女
 を心配した天帝は、娘を牛飼いの牽牛と引き合わせました。すると二人は恋に夢中
 になって仕事をおろそかにしてしまったため、怒った天帝は二人を天の川の両岸に
 引き離してしまいました。しかしあまりにも嘆き悲しむ二人の様子を哀れに思った
 天帝は、一年に一度、7月7日の夜にだけ会うことを許しました。二人は7月7日を楽
 しみに今迄にもまして仕事に精を出すようになりましたが、7月7日に雨が降ると天
 の川の水が増水してわたることができないのでかささぎが二人の橋渡しをします。

Vega : ベガ、織姫
Altair : アルタイル、牽牛星
the Milky Way: 天の川
Lord : 天帝、君主
weaver : 織り手、織工
devote 〜oneself: (人が)〜に身を捧げる、専心する
thread : 糸、織り糸
diligent: (人が)勤勉な
at a glance: = at first glan ひと目見ただけで、一見して
pull apart : = pull to pieces ずたずたに引き裂く
crush : (もの・人を)押しつぶしてく
grief : (死別・後悔・絶望などによる)深い悲しみ
magpie : カササギ
flood : 大水
 

Paragraph 2.

They say that the origin of Tanabata legend is China and present
story had been formed in 6th Century. Then the story had been
transferred to Japan Heian era, with the customs and spread over
common people via aristocrats. After that, Chinese customs had been
mixed with Japanese faith and local event and formed present style.
Therefore, festival style varies from area to area. For example,
some districts do the events in August based on the lunar calendar.
On that night, in general, each house places the bamboo grass under
the eaves and decorates it with paper dolls etc. Then each family
member writes his/her own wish on a strip of paper in his/her own way.
Recently, it is not easy for us to see Milky Way with the naked eyes
without going to the suburbs, and it is not common to put bamboo
grass in the house because of changing life style and decreasing
number of children. Therefore, regretfully, "Tanabata festival"
has been loosing its romantic image and changing to be a commercial
event.

 <Japanese>
 七夕伝説の起源は中国で、6世紀頃に現在の話が形成されたといわれていますが、
 日本へは平安時代に貴族を通じて中国の風習が民間へ流れ、日本固有の民間信仰や
 行事と交じり合って現在の七夕祭りの様式が出来上がったものと思われます。
 七夕の夜、各家では、笹を軒下に出し、「おりひめ」「ひこぼし」などをかたどっ
 た人形などの七夕飾りをつるし、願い事を書いた短冊を笹の葉につるし、おりひめ
 星に技芸の上達を願います。また、地域によって祭りの様式も若干異なりますが、
 旧暦(太陰暦)で行う地域もあり、その場合は約1ヶ月後の8月に秋の行事として位
 置付けられています。
 最近では余程遠くまで足を伸ばさないと天の川を肉眼で見ることもできなくなり、
 また少子化の影響や生活様式の変化などから残念ながら一般の家庭で笹を飾ること
 は少なくなり、従ってロマンチックな意味合いは薄れ象徴的な行事に変貌しつつあ
 ります。

aristocrat : 貴族
the lunar calender: 旧暦
eaves: (家の)軒、ひさし
decorate : +目(with (代)名)〜を・・・で飾る
the naked eye: 裸眼
regretfully : 残念ながら

======================================================================
RECOMMENDABLE WEB MAGAZINE (Japanese only)

 こんなメルマガを発見しました♪
 映画の台詞や面白い言い回しなど、そのまま覚えるのもいいけど
 こちらのメルマガは穴埋めクイズ形式で出題してくれるから、頭に
 残りやすい!もちろん丁寧でわかりやすい単語や文法の解説つき
 なので安心です。

 ━【メルマガ『英語で映画を斬る!』】━━━━━━━━━━━━
 ■英会話 ■翻訳 ■文法 ■単語 が学べます。
 映画の面白いセリフに焦点を当て、英会話を楽しく学習します。
 一、いいセリフ、面白いセリフを厳選。だから、覚えたくなる!
 一、英語をビジュアル解説。だから、わかりやすい!
 http://web.sfc.keio.ac.jp/~t98126si/mag2/eigoeiga/
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
=====================================================================

*BACK NUMBER:
http://www.jpn-miyabi.com/Menu/backnumber-top.html

*CONTACT US:
Please feel free to send your request or question of
Japanese life.
((( e-mail)))
jpn-miyabi@jpn-miyabi.com (English)
jpnmiyabi@aol.com (Japanese)


See you at the next number ^_^/


Please access the following URL, if you would like to
register or unsubscribe.
http://www.jpn-miyabi.com/Menu/magazine-top.html

(C) Copyright 2003-2004 JPN-MIYABI All Rights Reserved