>>>RECOMMENDABLE WEB-MAGAZINE (Japanese only)

自分の感情や考えを上手く表現するのって日本語でも難しいと
感じる時がありますが、それを英語で伝えるとなればなおのこと
ですよね。
こちらのメルマガでは ☆恋のお悩み相談☆ と称された、
ちょっと気になる(かなり興味あり?!)題材を通して、生きた
英語表現を教えてくれます。

■お勧めメルマガ(購読無料)
 英語力アップのためには authentic な教材を求めることが
 大切です。ナマの英語の宝庫です。
【Love&Love英語で、メキメキ上達】
 基本的な英語構文、英単語をらくらく覚えたい人に、お勧めの
 メルマガ。恋に悩むヤングに、コロンビア大学の名カウンセラー
 ・アリスが答えます。読みやすい英文を読み、楽しみながら
 英語力がメキメキ上達します。
 サンプルと購読は↓
 http://www.mag2.com/m/0000128675.htm

************************************************************

    "Treasure Box" - Discovery of Japan <Vol.33>

************************************************************

      Web Site: http://www.jpn-miyabi.com


Date: July 16 , 2004           <Circulation: 845>

Thanks to all our precious readers and supporters,
Treasure Box will celebrate its' first anniversary since
introdction!
This would not have been posible without you, and we
will continue to do our best to make the Treasure Box
even more attractive and informative for all our readers.

<Japanese>
おかげさまでTreasure Boxもめでたく創刊1周年を迎えました。
こうして続けて来られたのも、ご購読頂いている皆様がいらっ
しゃるからこそ、ありがとうございます!
これからも皆様のお役に立てるようなメルマガをお送りできる
よう 頑張って参りますので、どうぞ宜しくお願いしまっす。

ホームページが夏バージョンになりました♪ 覗いてみて下さい。

===========================================================

            "Red-tape"

    http://www.jpn-miyabi.com/Vol.23/mebisa-e.html

When I heard the news, I could hardly believe that the
Immigration Bureau made such a senseless judgment and
I became shameful as a Japanese. A 13-year-old Thai
girl, who lost his father by the traffic accident just
before she was born, and lost her mother to a serious
illness in May 2005, came to Japan in February, last
year to rely on her grandmother who married Japanese.
After that, grandmother's Japanese husband adopted the
girl and applied to the Tokyo Regional Immigration Bureau
for "permanent resident status" in Oct. 2003, which allows
her to reside in Japan within 3 years. She made this
application while she was updating 90 days of short-term
stay visa. However, the Ministry of Justice Tokyo Regional
Immigration Bureau turned down the application due to the
reason that her case does not fulfill the qualification
that the adopted child who is given permanent resident
status should not be older than 6 years old. Furthermore,
though she made re-application in this February, they
dismissed it again in July. In the meantime, her short-
term stay visa expired and she was almost ordered to leave
Japan. I suppose there is an acknowledgement in the base
of the judgment of Immigration Bureau that the increasing
number of the illegal workers caused growing incidence of
crimes, and therefore they did not want to set a new
precedent, which leads to deregulation. However, we cannot
understand why they can process things in such a business-
like manner without thinking of the significance of the
result which the judgment bring about even though there
is a fact that the adoption by a Japanese was already
accepted by the family court and it is clear that this
girl will not be able to survive without relatives after
go back to Thailand. It is not only for the Ministry of
Justice but also for all Japanese government offices that
the top priority is given to maintain their own organization
and profits of the beneficiaries of the service are always
overlooked. By having collected about 6000 signatures of
the people from the school and neighborhoods, justice
minister ordered Immigration Bureau to reexamine the case
and because of that, she could stave off a deportation.
But probably, it has also influenced on the background that
development of information technologies, such as the
Internet, makes formation of public opinion easier.
Though they act boldly to individual, once the fact come
out in the wash, cowardly on the trend of public opinion
is truly red-tape like behavior.

<Japanese>      "お役所仕事"

そのニュースを聞いたとき入管の行なった判断のあまりの非常識さに
耳を疑うとともに、同じ日本人として恥ずかしくなった。父親が出生
直前に交通事故で死亡し、重病であった母親をも2002年5月に
亡くしたタイ人の13歳の少女が日本人と結婚した祖母を頼って昨年
2月に来日した。その後少女は祖母の日本人の夫と養子縁組をし、
90日の短期滞在ビザの更新を行いながら昨年10月に3年以内の
在留を認める「定住者」資格を求めて申請を行なったが「定住者資格
を得られる養子縁組の要件である6歳未満を満たしていない」ことを
理由に法務省東京入国管理局に退けられ、今年2月に行なった再申請
も今月7日に却下されたという。短期滞在ビザの期限がきれた少女は
危うく強制退去処分になるところであった。入管の判断のベースには
恐らく不法滞在労働者の増加による外国人犯罪が急増している状況の
もと、規制緩和につながるような新たな前例をつくりたくなかったこと
にあると推測されるが、既に昨年の11月に家裁で日本人男性との
養子縁組が認められているという事実があり、かつタイに強制送還さ
れた場合、身寄りのないこの少女に生活の基盤がないことが明白で
あるにも関わらず、その判断のもたらす結果の重大さに思いをはせる
ことなくただ事務的に物事を処理してしまおうとする“お役所的”な
仕事のやり方は“民間人”である我々の常識ではとうてい理解できない。
法務省だけでなく、全ての日本の省庁に言えることだが、常に自分たち
の組織の利益が最優先であり、サービスの受益者たる我々の利益に
たった視点が欠如しているように思えてならない。
その後彼女の通う学校や地元の関係者が約6千人もの署名を集めた
ことにより、法相が入管に再検討を命じるところとなり、ひとまず
強制退去処分は免れることとなったが、その背景にはインターネット
等情報技術の発達が、想像以上に世論の形成を容易にしていることも
影響しているのではなかろうか。 
個人には強気に振舞いながら一たび事実が明るみになると世論の動向
には臆病なところがいかにもまたお役所的である。


red-tape: お役所風、形式主義

the Immigration Bureau: 入国管理局

senseless: 非常識な、無分別な

rely on: + 前 +(代)名  (人を)信頼する

adopt: (人を)養子にする

Tokyo Regional Immigration Bureau: 東京入国管理局

Ministry of Justice: 法務省

turn down: (提案者・申込者などを)拒絶する、却下する

dismiss: 却下する

in the meantime: 一方

expire: (期間などが)満了する、終了する

illegal: 不法の、違法の

incidence: 【単数形で】(出来事などの)発生、発生率

precedent: 前例、先例

lead: + to +(代)名 (結果として)〜になる

significance: 重要、重要性

adoption: 養子縁組

the family court: 家庭裁判所

not only 〜 but also・・・ : 〜だけでなくまた・・・

priority: 優先

maintain: 〜を持続する、維持する

beneficary: 恩恵(利益)を受ける人

overlook: 見過ごす

stave off: (危険・破滅などを)くい止める、避ける

deportation: 国外追放

influence: 〜に影響を及ぼす、(人・行動などを)左右する

boldly: 勇敢に、大胆に

come out in the wash:【口語】
(恥ずべきことなどが)知れ渡る

cowardly: 臆病な

=====================================================================

*BACK NUMBER:
http://www.jpn-miyabi.com/Menu/backnumber-top.html

*CONTACT US:
Please feel free to send your request or question of
Japanese life.
((( e-mail)))
jpn-miyabi@jpn-miyabi.com (English)
jpnmiyabi@aol.com (Japanese)


See you at the next number ^_^/


Please access the following URL, if you would like to
register or unsubscribe.
http://www.jpn-miyabi.com/Menu/magazine-top.html

(C) Copyright 2003-2004 JPN-MIYABI All Rights Reserved