| Welcome to Treasure Box - Discovery of Japan! We are going to introduce you our country weekly through a wide range of traditional Japanese culture, custom, current topics, etc. There may not be too many "Nippon- jin" or Japanese folks who are aware of the information. On behalf of animation, Japanese culture attracts a great deal of attention in the world. For business scene and international exchange, we hope our web magazine will be helpful to you. Useful Japanese phrases, recommendable recipe and popular restaurant are presented you as well. <Japanese> ようこそ、Treasure Boxへ! 弊誌では日本の伝統文化から時事問題を扱ったコラムを通して日本を 紹介します。日本人でも文化・風習の由来や歴史など、意外にも知ら ないことってありますよね。アニメなどに代表されるように、日本の 文化は今や世界でも注目されています。ビジネスシーンや国際交流の 場でお役に立てるようなメルマガを配信しますのでご参考にして下さ ると嬉しいです。 簡単英会話やレシピ、お薦めレストランなどの紹 介も含め、盛り沢山の内容でお届けしますのでどうぞ宜しくお願いし ます。 *********************************************************** "Treasure Box" - Discovery of Japan <Vol.38> *********************************************************** Web Site: http://www.jpn-miyabi.com Date: August 20, 2004 <Circulation:1310> Last week, there was a drawing of the summer jumbo "Takarakuji" lottery in Japan and I tried to hit the jackpot of 300 million yen. But like the rest, I suffered a crushing defeat again. Speaking of the Takarakuji, we introduce contrasting incidents this year. The first one is that a criminal robbed 4,400 sheets of the public lottery at the lottery counter. Fortunately he was arrested before long and the police closed the case soon after that. However, it was proved afterwards that all the lottery tickets he robbed were lowest tickets and the total sum of the prize of raffle was only 80 thousands yen. The other one is that someone made a gift of a winning ticket of two hundred million yen to Prefectural Government of Fukui, where torrential rainstorm hit and caused serious damages on civic life. I am sure that anyone who heard the news should ask himself, "If I were in his shoes, what should I do?" Of course I was impressed by this news as well. But, I wonder if I could donate even for a half of the prize of raffle. Thus I learned that the greedy people like me and the guy on the news never win a lottery. What is your opinion? By the way, our web magazine was introduced on the web magazine named "Eigo-no Magu Magu" as one of the recommendable magazine. We thank you all for choosing our web magazine and we will try to do our best to make our web magazine more attractive. Well, this week, we are going to present two articles, Japanese conversation lesson and recipe. In the conversation, Jealous Lucy appears again. <Japanese> 残念でした〜。 先週、日本では最高3億円が当たるサマージャンボ 宝くじの抽選がありました。そして私の場合、結果はまたまた惨敗。 宝くじといえば、今年になって対照的なニュースが2つありましたね。 ひとつは、宝くじ売り場から4400枚の宝くじを盗んだ犯人が逮捕 され一件落着。その後の調べで、4400枚のうち当たりくじは末等 のみで換金額は約8万円だったという話。もうひとつは、集中豪雨に 見舞われ大きな被害が出た福井県の県庁に匿名で2億円の当たりくじ が寄付されたという話です。後者のニュースを聞いて、誰もが自分だ ったらどうする?と考えたのではないでしょうか。私もこのニュース に感動したものの、私だったら半分も寄付出来るだろうか・・と疑問 に思いました。 前述の犯人にしても私にしても、楽してお金を得よ うという人には当たらないものなのかもしれませんね。 皆さんはどう思われました? 話は変わって、「英語のまぐまぐ」で本誌が紹介されました! これからも皆さんのご期待に沿えるよう、頑張りますので どうぞ変わらぬご愛顧のほど、宜しくお願いしまっす。 さて、今週は簡単英会話とレシピの2本立てです。 やきもちLucyの再登場です。 <来週は文化・風習の紹介です♪> ============================================================ + CONVERSATION LESSON+ http://www.jpn-miyabi.com/Vol.24/conversation24.html Lucy: Jack, I saw you with another girl. Jack: When? Where did you see me? Lucy: The day before yesterday. At Roppongi. Jack: Roppongi? I didn't meet anyone on that day, but even if so, why didn't you call out? Lucy: Who is she? Jack: Come on, Lucy. I really have not met any any girl. Lucy: Why do you break our promise? Before getting married, you promised you would tell me if you meet other girl. Jack: Wait, wait. Calm down. Anyway, what kind of girl was she? Lucy: She has long blond hair and so pretty. Jack: … Oh, yes! She came to Japan as a traveler and asked me the way to Shibuya. Lucy: Don't tell a lie. Jack: I don't tell a lie! Let me explain. She came to Japan for the first time, so I told her the way to Shibuya and several advice. Lucy: But it seems that you've talking happily with a blush on your cheeks. Jack: Because she was from the same our hometown! Lucy: Really? From New-Orleans? Jack: Yes! Lucy: That's amazing! Jack: That's why, I was so glad and talked for a long time. And I told her our phone number. If she has trouble in Japan during her staying here, she will phone. Lucy: I see. I'm sorry, I think I was too excited. - Ring! Ring! - Lucy: Honey, call for you! Who is Christine? Jack: That's she! Right? Lucy: Are you sure??? <Japanese> Lucy: ジャック、私、あなたが他の女性といるのを見たんだけど・・・。 Jack: いつ? どこで? Lucy: おととい、六本木で。 Jack: 六本木? おとといなんて誰とも会っていないよ。 でも、だとしたら、なんで声かけてくれなかったの? Lucy: あの人誰? Jack: ちょっと、ちょと、本当に誰とも会っていないんだけど。 Lucy: なんで約束守ってくれないの? 結婚する前に、他の女性と会う 時は言ってくれるって約束したじゃない。 Jack: 待ってよ、落ち着いてくれよ。その女の人、どんな感じの人だった? Lucy: 長い金髪ですごく綺麗な人だった。 Jack: うーん、、、 わかった! 旅行で日本に来てた子だ! 渋谷までの行き方を聞かれたんだよ。 Lucy: 嘘つかないで。 Jack: 嘘じゃないよ! 説明させてくれよ。彼女は日本が始めてで、 だから渋谷までの行き方と他に色々アドバイスしてあげたんだよ。 Lucy: けど、あなたほっぺを赤くしちゃってなんだか楽しそうだったわ。 Jack: だってさ、彼女、僕達と一緒のから来た子だったんだよ! Lucy: ほんと? Jack: そう! Lucy: それはすごいわね。 Jack: だから、僕もなんだか嬉しくなっちゃって、ついつい話し込んだって わけ。日本にいる間、何か困ったことがあったら連絡するように電話 番号も教えたよ。 Lucy: そうだったの。つい興奮してしまってごめんなさい。 - プルルル、プルルル・・・ - Lucy: Jack、あなたに電話よ。Christineて誰? Jack: 彼女だよ! ねっ? Lucy: 本当??? -------------------------------------------------------------------- even if 〜: たとえ〜だとしても call out: 大声で呼ぶ、声をかける break one's promise: 約束を破る keep one's promise 約束を守る promiseだけで「約束する」の意味もあります。 get married: 結婚する = marry We have been married 10 years. 「私達は結婚して10年になります。」 Calm down.: 落ち着きなさい、気をつけなさい calmは「静まる」という意味があります。 【例】The crying baby calmed down. 泣いていた赤ん坊は静かになった。 tell a lie: 嘘をつく 【関連表現】Stop teasing me! 「からかわないで。」「冗談はやめて。」 反対に「冗談だよ」は "Just kidding."とか"It's joke."ですね。 with a blush on one's cheek: 紅潮して、ほおを赤らめて Her face was flushed with joy. 「彼女は嬉しくて紅潮した。」という言い方も 出来ます。 That's amazing!: すごい! びっくり! Amazing! だけでもOKです。 日本語の「ほんとに?!」「マジ?!」と同じくらい 頻繁に使われます。 That's why: だから 会話の流れで「だから、〜だったんだ(だったのよ)」という 場合によく使われます。 もちろん so 〜 でも言い換え可能。 during: 【前置詞】〜の間ずっと、〜の間中 duringは特定の期間を通じて、つまり状態が継続していることを 意味する場合に使います。時を表わす接続詞 while に言い換え可能。 不特定の期間を指す場合はforを用います。 Call for you.: 「(あなたに)電話よ。」 【関連表現】電話で「どちら様ですか?」は "Who is this please?" "Who's calling, please?" "May I ask your name?" などなど。 Are you sure?: 「本当?」 ============================================================ *RECIPE "Somen" (Japanese noodle) Let's get over this hot summer, having smooth touch of Somen! (English) http://www.jpn-miyabi.com/Vol.24/recipe24.html (Japanese) http://www.jpn-miyabi.com/vol.24/recipe24-jp.html ============================================================ This week's recommendable magazine! (Sorry, Japanese only) 今週のお薦めメルマガ! 初めての海外旅行。楽しかった〜と余韻に浸る一方、ちょっとした 英会話が出来たらもっと良かったかも・・と思うことはないですか? 今日ご紹介するメルマガは、実用的なフレーズや少し長めの英文を 丁寧な解説つきで教えてくれちゃいます。Treasure Boxと合わせて ご覧になってはいかがでしょう。 ----------------------------------------------------------- 基本の英語をもう一度勉強しましょう! 「よちよち英会話はじめよう アロハ」は、英会話基本が学べます。 会話・文法・リーディングの3方面から少しずつ力を付けましょう。 また、筆者のハワイ体験談も楽しいですよー 購読はこちら==> http://www.mag2.com/m/0000126658.htm ----------------------------------------------------------- もう一つはこちら。 英語の発音は日本人にとって苦手と感じて いる人も多いようですが、なんとメルマガで発音のコツを教えて くれるとは! ----------------------------------------------------------- ★毎朝、プロの英語が聞けます。★ 活きた英語は読んでいるだけでは身につきません。毎朝届く音声付き メールで英会話文を聞いていけば、知らず知らずに活きた英語が身に つきます。音声は英語の発音教室を開いている専門家によるものなので、 きれいな発音の英語が毎朝聞けます。しかも解説と上手な発音のコツ まで載ってます。 毎日英語を聞いて発音して、いつのまにか英語が楽しくなりますよ! ●お申し込みは⇒ http://www.mag2.com/m/0000134585.htm ----------------------------------------------------------- ============================================================= *BACK NUMBER: http://www.jpn-miyabi.com/Menu/backnumber-top.html *CONTACT US: Please feel free to send your request or question of Japanese life. ((( e-mail))) jpn-miyabi@jpn-miyabi.com (English) jpnmiyabi@aol.com (Japanese) See you at the next number ^_^/ Please access the following URL, if you would like to register or unsubscribe. http://www.jpn-miyabi.com/Menu/magazine-top.html (C) Copyright 2003-2004 JPN-MIYABI All Rights Reserved |