********************************************************************

      "Treasure Box" - Discovery of Japan <Vol.39>

********************************************************************

       Web Site: http://www.jpn-miyabi.com

Date: August 27, 2004             <Circulation:1363>

Much like any year, a lot of people went on a trip in the
countryside and to overseas this summer. One of my friends
also made a journey to Okinawa, and I heard a brave story
from her. It happened in a monorail toward to the airport.
A family including schoolchildren was there, with children
being excited and furiously squealing. Some of passenger
could not bear their strange sound and transferred the car
at last. However, the parents did not scold their children,
on the contrary, they were indifferent. My friend could not
stand any longer, she coolly said to the mother, "Your children
are very noisy. Could you make your children be quieter?"
The mother said, "Hey kids, this lady is saying that you
should behave" in a cliched tone much publicized in TV shows
and magazines, commonly regarded as the language of silly
parents. Hearing this story, I was loss at words to realize
that such irresponsible adults do really exist.
Anyway, many hotheaded and short-tempered crimes occur
recently, and while we tend to hesitate to point it out,
I am proud of my friend's resolute attitude.
How did the children react? According to my friend, they
were surprised and stupefied. I wonder what exactly they
felt or think?

<Japanese>
今夏も国内外へ旅行に出掛けた方が沢山いましたが、先日、沖縄
旅行から戻った友人からこんな話を聞きました。 それは空港に向
かうモノレール内でのこと。 小学生くらいの子供を含む家族連れが
い ました。 子供は興奮してか車内で猛烈な奇声を発しっぱなし。
耐えかねて別の車両に移る人もちらほら。 しかし親御さんは子供を
注意することもせず、むしろ我関せずといった感じ。 見かねた私の
友人は冷静に「うるさいですよ。 お子さんを静かに出来ないのです
か。」と言ったそうです。 すると母親は「ほら、お姉さんに怒られちゃ
ったじゃない。」 と・・・。 週刊誌やワイドショーなどで紹介されるダメ親
に多い台詞のひとつですが、本当にこんな人がいるのだと思うと絶句
です。
ともあれ、逆ギレなどによる殺傷事件が多い昨今、注意することすら
躊躇しがちなのに、毅然と向かった友人(女性)には拍手したい気持ち
です。
因みにその時のお子さんは呆然としていたそうです。彼らは何を感じ、
思ったかな・・・。

さてさて、今回は日本の文化・風習の紹介です。

それと(忘れるところでした)、上記英文の中に cliched という単語が
出てきますが、仏語から来ている単語で、正しい綴りは e の上にア
クサン・テギュ(eの上にちょんとつけるカンマみたいなアレです)がつき
ます。 メルマガ上での表記方法を知らないので、ごめんなさい。

============================================================

                   "Ryokan"
      http://www.jpn-miyabi.com/Vol.25/ryokan.html

In Japan, one finds a Japanese-style lodging called "Ryokan",
which often features an accommodation in traditional Japanese
-style room of tatami mat, sliding door named fusuma, a view
of a beautiful garden, and a public bath, etc. The system
such as reservation, check-in and check-out are the same as
that of western hotels, however there are some manners one
should be aware of when staying at Ryokan. Here are some
guidelines for respected and un-welcomed manners during your
stay at Ryokan.

[Tip] Since the service charge is included in hotel
expenses much like in western hotels, it's not
necessary. Although the custom of tipping is
unusual in Japan, we are used to tipping a
person in charge of room called "Nakai-san"
in appreciation for taking care during the
stay. This tip, called "kokoro-zuke", or
literally, "a heart's touch", is especially
common when staying with large numbers
including kids and elderly. In some classical
Ryokans, it is said that the quality of service
may depend on the tip. When you hand a tip,
you should put tip in a small envelope or wrap
up in a white paper. The average rate of tip is
1,000-3,000 Japanese yen.

[Yukata] Every Ryokan prepares a set of Yukata for the
guests. Yukata is a simpler kind of kimono,
and one wears it by overlapping the left side
of yukata over right, before fastening the belt
over yukata. Women fasten the belt on their
waist and men fasten it around the hip.
At hotels, it is not approved to walk anywhere
wearing Yukata and slippers outside of the room.
However, in Ryokan, it is generally allowed to
walk with Yukata and slippers beyond the room,
including the baths and dinner halls.

[Meal] You should confirm the time and style of meal in
advance. There are two styles of meal, one is to
have a meal at the designated hall and the other
is to have a meal set in each room. If you had a
meal at your room, call Nakai-san after a meal
to have her take away the dishes.

[Bath] As one of the features of Ryokan, there is a
public bath besides a room bath, which is
called "Dai-yokujo". At the dressing room of
public bath, locker or a basket is prepared to
put clothes in. In case of a basket, one should
use one, and not several baskets as a common
sense. It is important to pour water over your
body using a ladle to rinse quickly before you
have soak in the bathtub. After you leave the
bath, you should wipe your body with a facecloth
before entering the dressing room in order to
avoid excess water dripping on floor.

Staying in a nice Ryokan is part of an enjoyable trip.
Sharing good common sense and respecting minimum manners
at Ryokan should make the stay even more delightful.



<Japanese> 「旅館」

日本には和室、美しい庭園、大浴場などを備えた「旅館」と呼ばれる
日本様式の宿泊施設があります。予約、チェックイン、チェックアウ
ト等のシステムについてはホテルと同じですが、旅館ならではのマナ
ーやエチケットがあるので、知っておくとよいマナーを幾つかご紹介
しましょう。

【心づけ】
旅館もホテル同様、宿泊料とは別にサービス料が加算されるので、
心づけを渡さないと失礼に当たるということはありません。
もともと日本ではチップの習慣がありませんが、昔から旅館において
は仲居さんと呼ばれるお部屋係りの方に、お世話になる感謝の気持ち
から"心づけ"を渡す習慣があります。 お年寄りや子供連れで通常
よりお世話をかけてしまいそうな場合などに渡す人が多いようです。
格式ある古い旅館などでは、心づけによって待遇が変わることもある
ようです。
心づけはそのままではなく、白い紙に包むか、ポチ袋に入れて渡すよ
うにしましょう。金額は1,000円〜3,000円が一般的のようです。

【浴衣】
旅館に浴衣はつきもの。キモノの一種である浴衣は、左身ごろが
上になるように着用します。 帯は、女性はウェストで、男性は
腰の辺りで締めます。 ホテルの場合、自分の部屋以外で浴衣や
スリッパで出歩くことはマナー違反になりますが、旅館では浴衣
のまま館内を歩くことが出来ます。 浴衣でお風呂や食事に行く
こともマナー違反にはなりません。

【食事】
旅館により、指定された部屋で食事をする場合と自分の部屋で
食事ができる場合があります。 いずれも前もって食事の時間
を確認しておきましょう。 自分の部屋で食事をした場合、
食事が終ったら仲居さんを呼び、片付けをしてもらいます。

【お風呂】
日本旅館には部屋風呂のほかに、大浴場といって共同の大きな
お風呂があるのが特徴です。 脱衣所には衣類を置いておくた
めの籠やロッカーがあります。 籠は一人一つが常識です。
湯船に入る前には、軽く体の汚れを落としてから入るようにし
ます。 お風呂からあがる際は、更衣室に入る前に水滴が床に
落ちないよう、タオルで身体を拭いてからあがります。

素敵な旅館に出逢えると旅行も一層楽しくなりますよね。
お互いが気持ちよく過ごせるように、最低のマナーは知って
おきたいものですね。


lodging: 宿、宿泊所

feature: 〜を特色とする、特色をなす

accommodation: (旅館・客船などの)宿泊設備

aware of: (〜に)気づいて、(〜を)知って

guideline: 案内

respect: 注意する、考慮に入れる
with respect to 〜 で「〜に関して」
「〜について」

be used to (doing): 〜に慣れている

in charge of: 〜の係り、〜を預かっている

in appreciation for: 〜を認めて

literally: 文字どおり

overlap: (ものを)重ねる、重ね掛ける

beyond: (〜の範囲)を越えて、除いて

designate: 指定する

besides: のみならず、さらに

pour: 浴びせる、引っかける

ladle: ひしゃく
※風呂桶=bathtubという単語がありますが、
前後に出てくるbathtub(浴槽)と混同される
恐れがあるので、ここではladleを使っています。

rinse: 洗い落とす
※衣類や口をすすぐ時に使われる単語ですが、洗い
落とすという意味もあります。

facecloth: 手ぬぐい
※日本ではフェイスタオルと言って売られていますが、
この大きさのタオルを英語ではfaceclothと言います。

in order to: 〜するために

avoid: 避ける、回避する

excess: 余分の、超過の

good common sense: 良識 = good sense

minimum: 最小(最低)限度


============================================================
This week's recommendable magazine! (Sorry, Japanese only)

今週のお薦めメルマガ!

■Treasure Boxが日本を紹介するメルマガなら、こちらはイギリスに
ついて情報提供してくれるメルマガです。 手紙形式で書かれている
のも親しみやすいです。もしろん、和訳&解説付き。
-----------------------------------------------------------
「超簡単!英文手紙を読もう!Fromイギリス」
週に一度イギリスからの英文手紙を読みましょう〜。
イギリス在住のTronさんから旬なイギリス情報を簡単な英文で紹介。
日本語解説付きで英語力も自然に身に付きます!中級者向きです。
購読はこちら==> http://www.jpn-miyabi.com/Vol.25/ryokan.html

-----------------------------------------------------------


■英語の発音は日本人にとって苦手と感じている人も多いようですが、
 なんとメルマガで発音のコツを教えてくれちゃいます。
-----------------------------------------------------------
★毎朝、プロの英語が聞けます。★
活きた英語は読んでいるだけでは身につきません。毎朝届く音声付き
メールで英会話文を聞いていけば、知らず知らずに活きた英語が身に
つきます。音声は英語の発音教室を開いている専門家によるものなので、
きれいな発音の英語が毎朝聞けます。しかも解説と上手な発音のコツ
まで載ってます。
毎日英語を聞いて発音して、いつのまにか英語が楽しくなりますよ!
●お申し込みは⇒ http://www.mag2.com/m/0000134585.htm
-----------------------------------------------------------

===========================================================

*BACK NUMBER:
http://www.jpn-miyabi.com/Menu/backnumber-top.html

*CONTACT US:
Please feel free to send your request or question of
Japanese life.
((( e-mail)))
jpn-miyabi@jpn-miyabi.com (English)
jpnmiyabi@aol.com (Japanese)


See you at the next number ^_^/


Please access the following URL, if you would like to
register or unsubscribe.
http://www.jpn-miyabi.com/Menu/magazine-top.html

(C) Copyright 2003-2004 JPN-MIYABI All Rights Reserved