***********************************************************

       "Treasure Box" - Discovery of Japan <Vol.49>

     ***********************************************************

      Web Site: http://www.jpn-miyabi.com



Date: November 5, 2004         <Circulation:1730>

The other day I visited a place of relaxation named
"Doppo-no-yu" at Manyo Park located in Yugawara city.
Different from ordinary footbath, laid a bed of bath
with various kinds and forms small stones so that they
can press acupressure points of the bottoms of feet.
The bath is separated into nine sections in accordance
with the efficacy and each footbath is designed to have
beneficial effects on particular disease, such as liver
trouble, heart disease, recomposing yourself, etc.
respectively. Of course I tried all the baths. After
taking one hour of footbath, thanks to the efficacy of
the hot springs and massages, my foot became warm
despite of poor circulation nature and I could walk
lightly after that. There is another spring called
"Yorokobi-no-izumi". Just like the efficacy on the
board "This spring is to make one laugh and laughing
heal your body", I enjoyed the spring laughingly.
The stones must stimulate and tickle my sole softly.
People from overseas may hesitate to take Japanese hot
spring because you need to take a bath with stranger
without wearing a bathing suit. But in case of a
footbath called "Ashi-yu" you don't have to worry
about that.

Yugawara is located within one hour by a train from
Tokyo. Japanese apricot blossoms, fireflies, tinted
autumnal leaves, etc., we can appreciate a view as
it changes from season to season.

<Japanese>
先日、湯河原は万葉公園内にある「独歩の湯」に行ってきました。
ここの足湯は、湯舟の底に足裏のツボを刺激する様々な形の石が
敷き詰められていて、効能別に9種類の泉に分けられています。
例えば肝臓の病気に効く泉、心臓病に効く泉、優しい気持ちを
取り戻す効果がある泉などなど。もちろん私はしっかり9種類
全てのお湯に入って回りました(所要時間約1時間)。お陰で
冷え性の足元もぽかぽか、足が軽〜くなっていたのには驚き
ました。その他「喜びの泉」では思わず笑みが・・・。何故かって?
おそらく石が"くすぐったい"ツボを刺激するんですね。優しく
こちょこちょされる感じす。

水着も着ないで他の人と同じお風呂に入る日本の温泉には外国の
方も抵抗あるかもしれませんが、足湯だったら安心ですね。
手軽ですし、お薦めだと思います。

湯河原: 東京から電車で約1時間で行ける観光地。
     温泉、梅、ホタル、紅葉など、四季折々で楽しめる観光
     スポットです。

===========================================================
++ TODAY'S TOPIC ++

        "A Scandal surrounding a collegiate baseball star"
         http://www.jpn-miyabi.com/Vol.27/scandal.html

It was brought to light that the scouts of the professional
baseball teams, the Yomiuri Giants, the Hanshin Tigers, and
the Yokohama Bay Stars had given total 2.85 million yen to
a former collegiate star Yasuhiro Ichiba (a star pitcher of
Meiji University) who was the top pick in the pro baseball
entry draft this year, and it has developed into resignation
of six professional baseball team executive members including
three owners.

Same as the problems of present Japanese professional
baseball community that I mentioned in the last column,
this incident is also only a drop in the bucket.
It is said that there was a pressure from a right-wing
organization, and whistle-blowing activity behind the fact
that this incident came to light abruptly. It means that
the professional baseball community has lost self-purification
capability. Although Mr. Kuma the former owner of the Hanshin
Tigers criticized the present draft system and advocated
introducing a waiver system on resignation, it does not make
sense if his comment was made after injustice was performed.

By the way, it seems to me that the report of each media
about Ichiba, who is one party of this incident, was
sympathetic tone and rather treated him as a victim.
It is maybe because; A) It is not fair for him to suffer
such an unreasonable loss, while such kind of rule bending
has became a way of life. B) The amount of money he
received was comparatively small and does not deserve
sanction. C) Since he is an excellent ball player, it
would be loss of Japanese baseball to deprive him of a
chance to demonstrate his talent. At the apology
interview of the professional baseball team managing
director of the Yokohama Bay Stars. Mr. Yamanaka and
president Mr. Nozaki held on October 26, they were asking
for the relief of Ichiba and Ichiba welcomed their offer
as well. But wait a minutes. The action he took was at
least clear misconduct to a amateur draft eligibility,
and it has developed into large scandal to the extent
that the head of six professional baseball team executive
members including two tops of a first section market
company was rolled. Though he himself did not realize
the gravity of the situation, he should accept the fact
seriously and turn down the nomination of the draft this
year. I want star players to be a fine people as well.
For example, Hideki Matsui and Ai Miyasato are not only
world-class sportsman but also excellent people.
They are modest in behavior and always pay careful
attention to other people since they realize what they
have to be as professional athletes. I don't know how
excellent baseball player Ichiba is, but if he has
outstanding genius, he should make a fresh departure
from old structure smeared with finger marks and do his
best to meet our expectation.


<Japanese> 「学生野球スターをめぐるスキャンダル」

今年のプロ野球ドラフト会議の目玉である一場靖弘投手(明治大学4年)
の獲得をめぐり巨人、阪神、横浜各球団のスカウトが同投手に合計二百
数十万円の現金を渡していることが明らかになり、各球団のオーナーを
含む球団幹部6名が辞任、あるいは解任されるという大問題に発展した。

日本プロ野球界の抱える諸問題については前回のコラムでも触れたが、
本件も氷山の一角に過ぎず、今回の事件が唐突に明るみになった背景
には右翼団体からの圧力や内部告発があるといわれており、そのこと
自体現在のプロ野球界が既に自浄能力を失っているあかしであると
言わざるを得ない。辞任にあたり阪神の久万オーナーが、「今のドラフト
制度を早くウェーバー制にすべき」などと現行の制度を批判したとされる
が、現金授受以前ならまだしも既に不正を行ったあとでは説得力に乏しく、
自分の置かれている立場に対する認識の甘さと責任感の欠如は推して
知るべしである。

ところで一方の当事者である一場選手に対しては意外にもメディアの
報道も全体的に同情的であり、どちらかというと被害者として扱われて
さえいることに違和感を覚えるのは私だけであろうか。その理由は恐らく、
@有力選手に対する同様な行為が日常的に行われている中で、同選手
のみが不利益を蒙るのは不公平である。
A受領した金額が比較的小額であり制裁には値しない。
B彼は卓越した才能の持ち主であり、その才能を発揮できる機会を奪って
しまうことは日本球界の損失である。
といったところであろう。10月26日に行われた横浜山中球団専務と野崎
球団社長の謝罪会見では両幹部が一場選手のプロ入り救済を求めて
おり、一場本人もそれに期待するようなコメントを寄せている。

しかし待って欲しい。少なくとも彼のとった行動は学生野球憲章への
明確な違反行為であり、結果として一部上場企業のトップ2名を含む
球団幹部6名の首を飛ばす程の大スキャンダルに発展している。
例え彼自身がそれ程事重大性を認識していなかったとしても、事実は
事実として重く受け止め、少なくとも今年のドラフトでの指名は辞退
するくらいのけじめはつけるべきではないか。日本には文武両道という
言葉があるが、私個人としてはファンの憧れるスター選手は人間的にも
優れていて欲しいと願う。例えば松井秀樹や宮里藍は卓越したスポーツ
マンでありながら謙虚さと周囲への配慮を忘れず、プロフェッショナル
としての自覚も兼ね備えた魅力溢れる人間である。一場選手がどれほど
の選手なのか知らないが、優れた素質をもった選手であるならば手垢に
まみれた閉鎖的な旧体制と一線を画すためにも自分の冒した過ちは過ち
としてきちんとけじめをつけ、それをばねに周囲の期待に応えられる
ような選手に成長して欲しいと望む。

scandal: スキャンダル、醜聞、不祥事

surround: (〜を)囲っている、取り巻く

collegiate: 大学生の

scout: (スポーツ・芸能界などの)スカウト

develop into: (〜に)発展させる

resignation: 辞任、辞職

executive: 幹部、執行部の

community: 社会、集団、・・・界

mention: (〜を)話に出す、(〜に)言及する

incident: 出来事、紛争

a drop in the bucket: 大海の一滴、「九牛の一毛」
              ここでは”氷山の一角”として訳しています。

right-wing: 右翼の、右派の

whistle-blowing: 告発

abruptly: 不意に、出し抜けに

purification: 浄化 

capability: 能力、才能、手腕

criticize: (〜を)非難する、酷評する

advocate + doing: (〜することを)主張する

make sense: 意味をなす、(事が)道理にかなう

injustice: 不正、不法、不正な行為

sympathetic: 同情的な

treat: 取り扱う

victim: 犠牲(者)、被害者

unreasonable: 道理をわきまえない、無分別な、不当な

comparatively: 比較的に、わりあいに

deserve: (〜の)価値がある、(〜を)受けるに足る

sanction: (世論・慣習などによる)是認、制裁

deprive + 目 + of + (代)名: 〜から(ものを)奪う

demonstrate: 証明する

misconduct: 違法行為

amateur: アマチュア

eligibility: 適任、適格

gravity: 重大さ

nomination: 指名

modest: 謙虚な、慎み深い

outstanding: 実に優れた

genius: 非凡な才能

structure: 構造、組織

smeared with: 塗りつける、汚す

expectation: 予想、期待

===========================================================

*BACK NUMBER:
http://www.jpn-miyabi.com/Menu/backnumber-top.html

*CONTACT US:
Please feel free to send your request or question of
Japanese life.
((( e-mail)))
jpn-miyabi@jpn-miyabi.com (English)
jpnmiyabi@aol.com (Japanese)


See you at the next number ^_^/


Please access the following URL, if you would like to
register or unsubscribe.
http://www.jpn-miyabi.com/Menu/magazine-top.html

(C) Copyright 2003-2004 JPN-MIYABI All Rights Reserved